Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 31

LSG

Te Hokinga Harikoa mai o ngā Manene

1 "I taua ," e ai Ihowā, "ka waiho ahau hei Atua ngā hapū katoa o Īharaira, ko rātou hoki hei iwi māku."

2 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Ko te iwi i toe i te hoari,

i kite i te manako ki te koraha; arā a Īharaira,

i ahau i haere atu ai ki te mea tānga manawa mōna."

3 I puta mai a Ihowā ki ahau i mua noa atu, i mea mai:

"Āe , he aroha pūmau tōku i aroha ai ahau ki a koe;

reira, te atawhai i kukume ai ahau i a koe.

4 Ka hangā anō koe e ahau, ā, ka oti koe te hanga,

e te wāhina o Īharaira.

Tērā anō koe ka whakapaipaia ki āu timipera,

ā, ka haere atu i roto i ngā kanikani a te hunga harakoa.

5 Tērā koe e whakatō anō he māra wāina

ki runga ki ngā maunga o Hamaria.

Ka whakatō ngā kaiwhakatō,

ā, ka kai i ōna hua.

6 te mea tēnā anō te , e karanga ai ngā kaitiaki

i runga i ngā pukepuke o Ēparaima,

Whakatika, tātou ka haere ki runga,

ki Hiona, ki a Ihowā, ki tātou Atua."

7 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:

"Waiata i runga i te koa ki a Hākopa,

hāmama te metararahi o ngā iwi;

kōrerotia atu, whakamoemititia, mea atu,

E Ihowā, whakaorangia tāu iwi,

te mōrehu o Īharaira.

8 Nanā, ka kawea mai rātou e ahau i te whenua ki te raki,

ka kohikohia mai i ngā tōpito o te whenua,

me ngā matapō, me ngā kopa,

me te wahine e hapū ana, me te wahine hoki e whakamamae ana, i ō rātou taha;

he hui nui tonu rātou e hoki mai ai ki konei.

9 Ka haere mai rātou me te tangi,

ā, ka ārahina rātou e ahau i runga i te īnoi.

Ka meinga rātou e ahau kia haere i te taha o ngā awa wai,

te ara tika e kore ai ō rātou waewae e tūtuki i reira;

te mea he pāpā ahau ki a Īharaira,

ā, ko Ēparaima tāku mātāmua.

10 "Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e ngā iwi,

kōrerotia hoki ki ngā motu o tawhiti,

mea atu, Ko te kaitītaritari o Īharaira, māna rātou e whakawhāiti,

māna rātou e tiaki, ka rite ki te hēpara i tāna kāhui.

11 Kua hokona nei hoki a Hākopa e Ihowā, utua ana e ia,

tangohia mai ana i roto i te ringa o te mea i kaha rawa i a ia.

12 , ka haere mai rātou ka waiata i te wāhi tiketike o Hiona,

ka rere huihui ki te pai o Ihowā,

ki te wīti, ki te wāina, ki te hinu,

ā, ki ngā kūao hipi, kūao kau:

ā, ka rite ō rātou wairua ki te kāri kua oti te whakamākūkū;

ā, ka tino mutu rawa rātou tangi.

13 Kātahi te wāhina ka koa ki te kanikani,

me ngā taitama ngātahi ko ngā kaumātua.

Ka meinga hoki e ahau rātou tangi hei koa,

ka whakamārietia rātou, ā, ka meinga rātou kia hari i ō rātou mamae.

14 Ka whakatinaia e ahau te wairua o ngā tohunga ki te ngako,

ka mākona anō tōku iwi i tōku pai,"

e ai Ihowā.

15 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"I rangona he reo ki Rama,

he uhunga, he tangi, tīwerawera ana,

ko Rahera e tangi ana ki āna tamariki,

ā, kīhai i pai kia whakamārietia āna tamariki,

kua kāhore nei."

16 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Whakamutua te tangi o tōu reo,

ngā roimata hoki i ōu kanohi;

te mea ka whai utu tāu mahi,"

e ai Ihowā:

"ā, ka hoki mai anō rātou i te whenua o te hoariri.

17 Ka whai tūmanakohanga hoki tōu mutunga,"

e ai Ihowā:

"ā, ka hoki mai āu tamariki ki rātou ake rohe.

18 "He pono kua rongo ahau i a Ēparaima e tangi ana ki a ia anō, pēnei:

Kua pākia ahau e koe, ā, i pākia ahau,

pērā i te kūao kau kīhai i whakaakona ki te ioka.

Whakatahuritia ahau, ā, ka tahuri ahau;

ko koe nei hoki a Ihowā, tōku Atua.

19 He pono i muri i tōku tahuritanga, i rīpenetā ahau;

ā, i muri i tōku whakaakoranga i papaki ahau ki tōku hūhā.

I whakamā ahau, āe , i numinumi kau,

te mea e waha ana e ahau te ingoa kino o tōku taitamarikitanga.

20 He tamaiti matenui ianei a Ēparaima nāku?

He tamaiti āhuareka ianei?

te mea ka kōrero ana ahau i te mōna,

mau tonu tōku māharahara ki a ia.

reira ōku whēkau i oho ai ki a ia;

he pono ka tohungia ia e ahau,"

e ai Ihowā.

21 "Whakatūria ake ētahi tohu ara māu;

hangā he pou waitohu.

E anga tōu ngākau ki te huanui,

ki te ara i haere ai koe.

Hoki mai, e te wāhina o Īharaira,

hoki mai anō ki ēnei ōu.

22 Kia pēhea te roa o tōu kōpikopiko,

e te tamāhine tāhurihuri ?

Kua hangā hoki e Ihowā he mea hou ki runga ki te whenua

ka karapoti te wahine i te tāne."

23 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: "Tēnei ake ka kōrerotia anō tēnei kupu ki te whenua o Hūrā, ki ōna hoki, ina whakahokia mai rātou e ahau i te whakarau: Kia manaaki a Ihowā i a koe, e te nohoanga o te tika, e te maunga o te tapu!24 Ā, ka noho tahi a Hūrā me ōna katoa ki reira; te hunga ngaki i te whenua me te hunga anō e haere tahi ana me ngā kāhui. 25 Kua tino whakamākonatia hoki e ahau te wairua ruha, kua whakakīia anō ngā wairua katoa e pōuri ana."

26 I konei ka maranga ahau, ā, ka titiro; , he reka ki ahau tāku moe.

Te Whiunga i ia Tangata

27 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e whakatōkia ai e ahau te whare o Īharaira me te whare o Hūrā ki te purapura tangata, ki te purapura kararehe. 28 , ka pērā i ahau i tiaki ai i a rātou i mua, he mea kia hūtia ake, kia wāhia iho, kia turakina ki raro, kia whakangaromia, kia tūkinotia; ka pērā anō tāku tiaki i a rātou, he mea kia hangā, kia whakatōkia," e ai Ihowā. 29 "I aua ka mutu rātou :

Kua kai ngā mātua i ngā karepe kaiota,

ā, mōniania ana ngā niho o ngā tamariki.

30 Engari, ka mate tēnei, tēnei, i runga i tōna kino, i tōna kino; ko ngā tāngata katoa e kai ana i te karepe kaiota, ko ōna niho anō e mōniania."

He Kawenata Hou

31 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e whakaritea ai e ahau he kawenata hou ki te whare o Īharaira, ki te whare hoki o Hūrā. 32 E kore anō ia e rite ki te kawenata i whakaritea e ahau ki ō rātou mātua i te i pupuri ai ahau ki ō rātou ringa, ā, kawea mai ana rātou i te whenua o Īhipa whakatakā ana e rātou taua kawenata āku, ahakoa i waiho ahau hei tahu mārena rātou," e ai Ihowā. 33 "Engari ko te kawenata tēnei e whakaritea e ahau ki te whare o Īharaira i muri i aua ," e ai Ihowā. "Ka hoatu e ahau tāku ture ki ō rātou wāhi i roto, ka tuhituhia anō ki rātou ngākau; ā, ko ahau hei Atua rātou, ko rātou hei iwi māku. 34 I muri nei kāhore he whakaako a tētahi i tōna hoa tata, a tētahi i tōna teina, kāhore he atu, Kia mōhio ki a Ihowā,ka mōhio hoki rātou katoa ki ahau, i te iti o rātou tae noa ki te mea rahi rawa," e ai Ihowā. "te mea ka whakarērea noatia e ahau rātou kino, ā, heoi anō ōku mahara ki rātou hara."

35 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

nāna nei i hōmai te

hei whakamārama i te awatea,

me ngā tikanga o te marama, o ngā whetū,

hei whakamārama i te ,

nāna hoki i whakatūtehu te moana,

i nganga ai ōna ngaru

ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa:

36 "Ki te mawehe atu ēnei tikanga

i tōku aroaro," e ai Ihowā,

"ko reira anō ka kore te uri o Īharaira

hei iwi i tōku aroaro ā ake ake."

37 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Mehemea e taea ana te rūri te rangi i runga,

te rapu hoki ngā tūranga o te whenua i raro,

kātahi hoki ahau ka paopao ki ngā uri katoa o Īharaira

ngā mea katoa kua mahia e rātou,"

e ai Ihowā.

Ko Hiruhārama e Whakanuia ake

38 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e hangā ai te hei mea ki a Ihowā, i te Pourewa atu o Hananēre tae noa ki te Kūwaha o te Koki. 39 Ā, ka tae tonu atu te aho rūri, tika tonu atu ki te pukepuke ki Karepe, taiāwhio tonu atu ki Koata. 40 , ko te raorao katoa i ngā tūpāpaku, i ngā pungarehu, ā, ko ngā māra katoa hoki, ā tae noa ki te awa, ki Kitirono, ki te koki i te Kūwaha Hōiho whaka te rāwhiti, ka tapu katoa ki a Ihowā. E kore e hūtia ake, e kore anō e wāhia iho ā ake ake."

1 En ce temps-là, dit l’Éternel,

Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël,

Et ils seront mon peuple.

2 Ainsi parle l’Éternel:

Il a trouvé grâce dans le désert,

Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive;

Israël marche vers son lieu de repos.

3 De loin l’Éternel se montre à moi:

Je t’aime d’un amour éternel;

C’est pourquoi je te conserve ma bonté.

4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie,

Vierge d’Israël!

Tu auras encore tes tambourins pour parure,

Et tu sortiras au milieu Jé 30:19.des danses joyeuses.

5 Tu planteras encore des És 65:21.vignes sur les montagnes de Samarie;

Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.

6 Car le jour vient les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm:

És 2:2,3.Mi 4:2.Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu!

7 Car ainsi parle l’Éternel:

Poussez des cris de joie sur Jacob,

Éclatez d’allégresse à la tête des nations!

Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites:

Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël!

8 Voici, je les ramène du pays du Jé 3:18.septentrion,

Je les rassemble des extrémités de la terre;

Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux,

La femme enceinte et celle en travail;

C’est une grande multitude, qui revient ici.

9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications;

Je les mène vers des torrents d’eau,

Par un chemin uni ils ne chancellent pas;

Car je suis un père pour Israël,

Et Éphraïm est mon Ex 4:22.premier-né.

10 Nations, écoutez la parole de l’Éternel,

Et publiez-la dans les îles lointaines!

Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera,

Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

11 Car l’Éternel rachète Jacob,

Il le délivre de la main d’un És 40:10;49:24,25.plus fort que lui.

12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion;

Ils accourront vers les biens de l’Éternel,

Le blé, le moût, l’huile,

Les brebis et les bœufs;

Leur âme sera comme un És 61:11.jardin arrosé,

Et ils ne seront plus dans la souffrance.

13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse,

Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi;

Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai;

Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.

14 Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs,

Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.

15 Ainsi parle l’Éternel:

Mt 2:17,18.On entend des cris à Rama,

Des lamentations, des larmes amères;

Rachel pleure ses enfants;

Elle refuse d’être consolée sur ses enfants,

Car ils ne sont plus.

16 Ainsi parle l’Éternel:

Retiens tes pleurs,

Retiens les larmes de tes yeux;

Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel;

Ils reviendront du pays de l’ennemi.

17 Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel;

Tes enfants reviendront dans leur territoire.

18 J’entends Éphraïm qui se lamente:

Tu m’as châtié, et j’ai été châtié

Comme un veau qui n’est pas dompté;

La 5:21.Fais-moi revenir, et je reviendrai,

Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

19 De 30:2.Après m’être détourné, j’éprouve du repentir;

Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse;

Je suis honteux et confus,

Car je porte l’opprobre de ma jeunesse.

20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri,

Un enfant qui fait mes délices?

Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi;

Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur:

J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel.

21 Dresse des signes, place des poteaux,

Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi

Reviens, vierge d’Israël,

Reviens dans ces villes qui sont à toi!

22 Jusques à quand seras-tu errante,

Fille égarée?

Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre:

La femme recherchera l’homme.

23 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:

Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes,

Quand j’aurai ramené leurs captifs:

Que l’Éternel te bénisse, Jé 50:7.demeure de la justice,

Montagne sainte!

24 s’établiront Juda et toutes ses villes,

Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

25 Car je rafraîchirai l’âme altérée,

Et je rassasierai toute âme languissante.

26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé;

Mon sommeil m’avait été agréable.

27 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,

j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda

D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.

28 Et comme j’ai veillé sur eux

Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal,

Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter,

Dit l’Éternel.

29 En ces jours-là, on ne dira plus:

Éz 18:2, etc.Les pères ont mangé des raisins verts,

Et les dents des enfants en ont été agacées.

30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité;

Tout homme qui mangera des raisins verts,

Ses dents en seront agacées.

31 Voici, Hé 8:8.les jours viennent, dit l’Éternel,

je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda

Une alliance nouvelle,

32 Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères,

Le jour je les saisis par la main

Pour les faire sortir du pays d’Égypte,

Alliance qu’ils ont violée,

Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.

33 Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël,

Après ces jours-là, dit l’Éternel:

Je mettrai ma loi au-dedans d’eux,

Je l’écrirai dans leur cœur;

Et je serai Jé 24:7;30:22;31:1.leur Dieu,

Et ils seront mon peuple.

34 Celui-ci n’enseignera plus son prochain,

Ni celui-là son frère, en disant:

Connaissez l’Éternel!

És 54:13.Jn 6:45.Car tous me connaîtront,

Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel;

Jé 33:8.Mi 7:18.Ac 10:42.Car je pardonnerai leur iniquité,

Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

35 Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le Ge 1:16.soleil pour éclairer le jour,

Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit,

Qui soulève la És 51:15.mer et fait mugir ses flots,

Lui dont le nom est l’Éternel des armées:

36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel,

La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.

37 Ainsi parle l’Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés,

Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,

Alors je rejetterai toute la race d’Israël,

A cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,

la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel,

Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.

39 Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis,

Jusqu’à la colline de Gareb,

Et fera un circuit du côté de Goath.

40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre,

Et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron,

Jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’orient,

Seront consacrés à l’Éternel,

Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.

Veja também