Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 2

LSG

Ka Tohe a Ihowā ki a Īharaira kia Rīpenetā

1 I puta anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "Haere, karanga ki ngā taringa o Hiruhārama, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā:

E mahara ana ahau ki a koe,

ki te mahi pai a tōu tamarikitanga,

ki te aroha i tōu mārenatanga,

i a koe i aru i ahau i te koraha,

i te whenua kīhai i whakatōkia.

3 He tapu a Īharaira ki a Ihowā,

ko ngā mātāmua ia o ōna hua.

Ko te hunga katoa e kai ana i a ia,

ka kīia he rātou;

ka te kino ki a rātou,"

e ai Ihowā.

4 Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te whare o Hākopa,

e ngā hapū katoa o te whare o Īharaira.

5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"He aha tāku kino i mau i ō koutou mātua,

i matara atu ai rātou i ahau,

i whai ai rātou i te horihori,

ā, horihori iho rātou?

6 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake, Kei hea a Ihowā,

nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa,

nāna nei tātou i ārahi i te koraha,

i te whenua tītōhea, he maha nei ngā rua,

i te whenua o te matewai, o te ātārangi o te mate,

i te whenua kīhai i haerea e te tangata,

kīhai anō i nohoia e te tangata?

7 Ā, nāku koutou i kawe mai ki te whenua maha ōna hua,

ki te kai i ōna hua, i ōna mea papai.

, i koutou taenga mai, kei te whakapoke i tōku whenua,

meinga ana e koutou tōku wāhi tupu hei mea whakarihariha.

8 Kāhore ngā tohunga i , Kei hea a Ihowā?

Ko ngā kairahurahu o te ture, kāhore i mātau ki ahau;

kua hoki ngā rangatira ki ahau;

ko ngā poropiti, Paara ngā tikanga i poropiti ai rātou,

whāia ana e rātou ngā mea kāhore nei he pai.

9 "reira ka totohe anō ahau ki a koutou,"

e ai Ihowā,

"ka totohe hoki ahau ki ngā tama a ā koutou tama.

10 Tēnā , whiti atu ki ngā motu o Kitimi titiro ai;

unga tāngata anō ki Kerara, ka whakaaroaro mārie;

tirohia hoki mehemea tērā anō te rite o tēnei mea i mua.

11 I whakaputaia kētia rānei ōna atua e tētahi iwi,

ehara nei anō i te atua?

, ko tōku iwi, kua whakaputaina kētia e rātou rātou korōria

hei mea kāhore ōna pai.

12 Mīharo mai, e ngā rangi, ki tēnei,

kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho,"

e ai Ihowā.

13 "Ka rua hoki ngā kua mahia nei e tāku iwi:

Ko ahau, ko te puna o ngā wai ora

kua mahue i a rātou,

haua iho e rātou ētahi poka, he poka pakaru,

e kore nei e mau te wai ki roto.

14 He pononga rānei a Īharaira? He pononga i whānau ki te whare?

He aha ia i waiho ai hei pāhuatanga?

15 Kua ngengere ngā raiona kūao ki a ia,

kua hāmama;

ā, kua meinga e rātou tōna whenua kia ururua;

kua tahuna ōna , kāhore hoki he tangata noho i reira.

16 I pakaru anō tōu tumuaki

i ngā tamariki o Nopo, o Tahapanehe.

17 He teka ianei nāu anō tēnei i mahi ki a koe,

i te mea nāu i whakarere a Ihowā, tōu Atua,

i a ia e ārahi ana i a koe i te ara?

18 Tēnā ko te aha māu i te ara ki Īhipa

i inu ai koe i ngā wai o Hihoro?

He aha rānei māu i te ara ki Ahiria,

i inu ai koe i ngā wai o te awa?

19 Ko tōu anō hei riri i tāu,

ko ōu tahuritanga kētanga anō hei papaki i a koe.

Kia mōhio koe, kia kite hoki,

he mea kino, he mea kawa,

kei tāu whakarerenga i a Ihowā, i tōu Atua,

kāhore hoki ōu wehi ki ahau,"

e ai te Ariki, Ihowā o ngā mano.

20 "I wāhia hoki tōu ioka e ahau i mua,

motumotuhia ana e ahau ōu here;

ā, mai ana koe, E kore ahau e mahi!

Heoi, i runga koe i ngā pukepuke tiketike katoa,

i raro hoki i ngā rākau kōuru nui katoa,

e koropiko ana, e kairau ana.

21 He wāina pai anō koe i tāku whakatōkanga i a koe,

he momo pai katoa.

te aha koe i puta ai ki ahau,

he mea kua heke te tupu, he wāina ?

22 Ahakoa i horoi koe i a koe ki te hōura,

ā, nui noa tāu hopi,

e mau ana anō tōu ki tōku aroaro,"

e ai te Ariki, Ihowā.

23 "He pēhea tāu , Kāhore ōku poke,

kīhai ahau i whai i a Paarimi?

Tirohia iho ōu ara i te raorao,

kia mōhio ki āu mahi

tōu rite, kei te kāmera tere, kōpikopiko tonu ōna ara;

24 kei te kāihe mohoao kua mōhio ki te koraha,

e hongi ana i te hau tōna hiahia;

ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia?

Ko te hunga katoa e rapu ana i a ia

e kore e whakangenge noa i a rātou;

i tōna marama anō ka kitea ia e rātou.

25 Kaiponuhia tōu waewae, kei kore te ,

tōu korokoro hoki kei mate i te wai.

, kei te mea koe, Kua !

Kāhore; he tāngata hoki āku i aroha ai,

ā, ko rātou tāku e whai ai.

26 "Ka whakamā te tāhae ina mau,

ka pēnā anō te whare o Īharaira, ka whakamā

rātou ko ō rātou kīngi, ko ō rātou rangatira,

ko ō rātou tohunga, ko ō rātou poropiti.

27 I a rātou e mea ki te rākau, Ko koe tōku pāpā,

ki te kāmaka, I whānau ahau i roto i a koe.

Hurihia ake e rātou ko te kōhamo ki ahau,

kāhore hoki te aroaro;

heoi i te e ai rātou, ka mai rātou,

Whakatika ki te whakaora i a mātou.

28 Kei hea ōu atua i hangā e koe mōu?

Kia whakatika rātou, ki te mea ka ora koe

i a rātou i te e ai koe.

Rite tonu hoki ki ōu

te maha o ōu atua, e Hūrā.

29 "He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau?

Kua mahi koutou katoa i te kino ki ahau,"

e ai Ihowā.

30 "Maumau whiu noa ahau i ā koutou tamariki;

kīhai rātou i ākona.

Ko koutou hoari nāna i kai ō koutou poropiti,

i pērā anō me te raiona kai kino.

31 "E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowā!

He koraha rānei ahau ki a Īharaira,

he whenua pōuri kerekere?

He aha tāku iwi i mea ai, Kua matara mātou;

heoi anō ō mātou taenga atu ki a koe?

32 E wareware rānei te kōtiro ki āna whakapaipai,

te wahine mārena hou ki ōna whītiki?

Ko tāku iwi ia kua wareware ki ahau,

e kore ngā e taea te tatau.

33 Tāu mahi ki te whakapai i tōu ara hei rapunga i te aroha!

, kei te whakaako koe i ngā wāhine kikino anō hoki ki ōu ara.

34 Kua kitea anō ki ngā remu o ōu kākahu

te toto o ngā wairua o ngā ware harakore.

Kīhai i kitea e ahau i te wāhi i pakaru ai,

engari i runga i ēnei katoa.

35 Heoi, kei te koe, He harakore nei ahau;

he pono e tahuri atu ana tōna riri i ahau.

Nanā, ka whakawā ahau i a koe,

tāu kīanga, Kāhore ōku hara.

36 He aha koe i kōpikopiko rawa ai,

i mea ai kia pōkaia kētia he ara mōu?

Ka whakamā anō koe ki Īhipa,

ka pērā me koe i whakamā ki Ahiria.

37 Inā, ka haere atu anō koe i reira,

i runga anō ōu ringa i tōu mātenga,

te mea kua paopao a Ihowā ki ōu whakawhirinakitanga,

e kore anō koe e whai wāhi i ēnā."

Reproches au peuple d’Israël

1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem:

Ainsi parle l’Éternel:

Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune,

De ton affection lorsque tu étais fiancée,

Quand tu me suivais au désert,

Dans une terre inculte.

3 Israël était consacré à l’Éternel,

Il était les prémices de son revenu;

Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,

Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.

4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob,

Et vous toutes, familles de la maison d’Israël!

5 Ainsi parle l’Éternel:

Mi 6:3,4.Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi,

Pour s’éloigner de moi,

Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant?

6 Ils n’ont pas dit: est l’Éternel,

Qui nous a fait monter du pays d’Égypte,

Qui nous a conduits dans le désert,

Dans une terre aride et pleine de fosses,

Dans une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort,

Dans une terre par personne ne passe,

Et n’habite aucun homme?

7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger,

Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions;

Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays,

Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

8 Les sacrificateurs n’ont pas dit: est l’Éternel?

Ro 2:20.Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu,

Les pasteurs m’ont été infidèles,

Les prophètes ont prophétisé par Baal,

Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

9 C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel,

Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

10 Passez aux îles de Kittim, et regardez!

Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien,

Et regardez s’il y a rien de semblable!

11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux,

Quoiqu’ils ne soient pas des dieux?

Et mon peuple a Ps 106:20.changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours!

12 De 32:1.És 1:2.Cieux, soyez étonnés de cela;

Frémissez d’épouvante et d’horreur! Dit l’Éternel.

13 Car mon peuple a commis un double péché:

Ils m’ont abandonné, moi qui suis Ca 4:15.Jé 17:13.une source d’eau vive,

Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,

Qui ne retiennent pas l’eau.

14 Israël est-il un esclave acheté, ou dans la maison?

Pourquoi donc devient-il une proie?

15 És 5:29.Jé 4:7.Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,

Et ils ravagent son pays;

Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès

Te briseront le sommet de la tête.

17 Cela ne t’arrive-t-il pas

Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu,

Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie?

18 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en És 31:1.Égypte,

Pour boire l’eau du Nil?

Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie,

Pour boire l’eau du fleuve?

19 Ta És 3:9.Os 5:5.méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira,

Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère

D’abandonner l’Éternel, ton Dieu,

Et de n’avoir de moi aucune crainte,

Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

20 Tu as dès longtemps brisé ton joug,

Rompu tes liens,

Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude!

Mais sur toute colline élevée

Et sous tout arbre vert

Tu t’es courbée comme une prostituée.

21 Je t’avais Ex 15:17.Ps 44:3;80:9.plantée comme une vigne excellente

Et du meilleur plant;

Comment as-tu changé,

Dégénéré en une vigne étrangère?

22 Quand tu te Job 9:30.laverais avec du nitre,

Quand tu emploierais beaucoup de potasse,

Ton iniquité resterait marquée devant moi,

Dit le Seigneur, l’Éternel.

23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée,

Je ne suis point allée après les Baals?

Regarde tes pas dans la vallée,

Reconnais ce que tu as fait,

Dromadaire à la course légère et vagabonde!

24 Anesse sauvage, habituée au désert,

Haletante dans l’ardeur de sa passion,

Qui l’empêchera de satisfaire son désir?

Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer;

Ils la trouvent pendant son mois.

25 Ne t’expose pas à avoir les pieds nus,

Ne dessèche pas ton gosier!

Mais tu dis: C’est en vain, non!

Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

26 Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris,

Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël,

Eux, leurs rois, leurs chefs,

Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.

27 Ils disent au bois: Tu es mon père!

Et à la pierre: Tu m’as donné la vie!

Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas.

Et quand ils sont dans le malheur, ils disent:

Lève-toi, sauve-nous!

28 donc sont tes dieux que tu t’es faits?

Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur!

És 2:8.Jé 11:13.Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!

29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi?

Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.

30 En vain ai-je És 1:5.Jé 5:3.frappé vos enfants;

Ils n’ont point eu égard à la correction;

Votre glaive a dévoré vos prophètes,

Comme un lion destructeur.

31 Mt 23:26, etc.Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel!

Ai-je été pour Israël un désert,

Ou un pays d’épaisses ténèbres?

Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres,

Nous ne voulons pas retourner à toi?

32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements,

La fiancée sa ceinture?

Et mon peuple m’a Jé 3:21.oublié

Depuis des jours sans nombre.

33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes!

C’est même au crime que tu les exerces.

34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve

Le sang de pauvres innocents,

Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente!

Certainement sa colère s’est détournée de moi!

Voici, je vais contester avec toi,

Parce que tu dis: Je n’ai point péché.

36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin?

C’est de És 31:1.l’Égypte que viendra ta honte,

Comme elle est venue de l’Assyrie.

37 De aussi tu sortiras, les mains sur la tête;

Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,

Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Veja também