Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 33

LSG

Te Whakaoranga ā muri i te Whiunga

1 , ko te rua o ngā putanga mai o te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i a ia anō e tūtaki ana ki te marae o te whare herehere, i ia: 2 "Ko te kupu tēnei a Ihowā nāna nei tēnei i mahi, a Ihowā nāna nei i whakaahua, i pūmau ai; ko Ihowā tōna ingoa: 3 Karanga ki ahau, ā, ka whakahoki kupu ahau ki a koe, ka whakakitea hoki e ahau ki a koe ngā mea nunui, ngā mea pakeke, he mea kīhai i mōhiotia e koe.4 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira, ngā whare o tēnei , ngā whare hoki o ngā kīngi Hūrā, ka oti nei te wāhi iho hei ārai atu i ngā puke, i te hoari, 5 e haere mai ana rātou ki te whawhai ki ngā Karari: Engari ia ki te whakakī i aua wāhi ki ngā tinana o ngā tāngata i patua e ahau i tōku riri, i tōku weriweri, o te hunga rātou ngā kino katoa i hunā ai e ahau tōku mata ki tēnei .

6 " Nanā, ka kawea mai e ahau he ora, he rongoā ki tēnei , ā, ka rongoātia rātou e ahau; ā, ka whakakitea e ahau ki a rātou te nui o te rangimārie me te pono. 7 Ka whakahokia mai anō e ahau a Hūrā i te whakarau, a Īharaira hoki i te whakarau, ā, ka hangā rātou e ahau, koia anō kei te tīmatanga. 8 Ka purea anō e ahau rātou kino katoa i hara ai rātou ki ahau; ā, ka murua e ahau ō rātou kino katoa i hara ai rātou ki ahau, i poka ai rātou mahi ki ahau. 9 Ā, ka waiho tēnei hei ingoa koa ki ahau, hei whakamoemiti, hei korōria, i te aroaro o ngā iwi katoa o te whenua, ka rongo nei rātou ki ngā pai katoa e meatia e ahau ki a rātou, ā, ka wehi rātou, ka wiri i te pai katoa, i te rangimārie katoa, e meatia e ahau ki konei.

10 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tērā anō ka rangona ki tēnei wāhi, e nei koutou reira, "He ururua, kāhore he tangata, kāhore he kararehe," arā ki ngā o Hūrā, ki ngā ara o Hiruhārama e mokemoke nei, ai he tangata, ai he kainoho, ai he kararehe, 11 te reo o te koa, te reo o te hari, te reo o te tāne mārena hōu me te reo o te wahine mārena hou, te reo hoki o te hunga e ana:

"Whakawhetai ki a Ihowā o ngā mano,

he pai hoki a Ihowā,

he mau tonu anō tāna mahi tohu;

o te hunga hoki e kawe mai ana i ngā whakahere whakawhetai

ki roto ki te whare o Ihowā."

te mea ka whakahokia mai anō e ahau te whenua i te whakarau, ka rite anō ki te tīmatanga,e ai Ihowā.

12 "Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Tērā anō te wāhi e ururua nei, kāhore nei he tangata, kāhore he kararehe, me ōna katoa, ka nohoia anō e ngā hēpara, e mea ana i ā rātou hipi kia takoto. 13 I ngā o te whenua pukepuke, i ngā o te mānia, i ngā o te tonga, i te whenua o Pineamine, i ngā taha o Hiruhārama, i ngā hoki o Hūrā, ka haere atu ngā hipi i raro i ngā ringa o te kaitatau,e ai Ihowā."

Te Manga Tika me te Kawenata ki a Rāwiri

14 " Nanā, kei te haere mai ngā ,e ai Ihowā, e whakamanā ai e ahau te kupu pai i kōrerotia e ahau te whare o Īharaira, te whare hoki o Hūrā. 15 I aua , ā, i taua , ka meinga e ahau tētahi Manga o te tika kia tupu ake Rāwiri; ā, ka mahia e ia te whakawā me te tika ki te whenua. 16 I aua ka whakaorangia a Hūrā, ka noho hūmārie hoki a Hiruhārama. Ā, ko te ingoa tēnei e huaina mōna: Ko Ihowā tātou tika.

17 "Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: E kore e whakakorea he tangata Rāwiri hei noho ki te torōna o te whare o Īharaira; 18 e kore anō e whakakorea atu he tangata ngā tohunga, ngā Rīwaiti i tōku aroaro, hei whakaeke i ngā tahunga tinana, hei tahu i ngā whakahere, hei mahi i te patunga tapu i ngā katoa."

19 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i ia: 20 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ki te taea e koutou te whakataka tāku kawenata o te awatea, me tāku kawenata o te , kia kore ai he ao, he , i ō rāua e tika ai; 21 kātahi ka taka tāku kawenata ki tāku pononga, ki a Rāwiri, e kore ai he tama māna, hei kīngi ki tōna torōna; me tāku hoki ki āku minita, ki ngā Rīwaiti, ki ngā tohunga. 22 E kore nei te ope o te rangi e taea te tatau, e kore anō te onepū o te moana e taea te mēhua, ka pēnā anō tāku whakanui i ngā uri o tāku pononga, o Rāwiri, i ngā Rīwaiti hoki e minita nei ki ahau."

23 Ā, ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i mea ia: 24 "Kāhore rānei koe e mahara ki tēnei iwi i kōrero ai, i mea ai, Ko ngā hapū e rua i whiriwhiria e Ihowā, kua paopaongia e ia.Ko rātou whakahāwea tēnā ki tāku iwi, kia kaua rātou e kīia anō he iwi i rātou aroaro. 25 Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ki te kāhore e tāku kawenata o te ao, o te , ā, ehara ngā tikanga o te rangi, o te whenua, i te mea whakatakoto nāku; 26 kātahi ka paopaongia e ahau ngā uri o Hākopa rāua ko tāku pononga, ko Rāwiri, e kore ai e tangohia tētahi o ōna uri hei kaiwhakahaere tikanga ngā uri o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa. te mea ka whakahokia mai rātou e ahau i te whakarau, ka tohungia hoki rātou e ahau."

Promesses de rédemption

1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison:

2 Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses,

L’Éternel, qui les conçoit et les exécute,

Lui, dont le nom est l’Éternel:

3 Invoque-moi, et je te répondrai;

Je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées,

Que tu ne connais pas.

4 Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,

Sur les maisons de cette ville

Et sur les maisons des rois de Juda,

Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée,

5 Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens,

Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes

Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur,

Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;

6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai,

Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.

7 Je ramènerai Jé 32:34.les captifs de Juda et les captifs d’Israël,

Et je les Jé 24:6;31:4.rétablirai comme autrefois.

8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu’ils ont commises contre moi,

Je leur Jé 31:34.pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m’ont offensé,

Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.

9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire,

Parmi toutes les nations de la terre,

Qui apprendront tout le bien que je leur ferai;

Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur

Et de toute la prospérité que je leur accorderai.

10 Ainsi parle l’Éternel:

On entendra encore dans ce lieu

Dont vous dites: Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes;

On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem,

Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

11 Jé 7:34.Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,

Les chants du fiancé et les chants de la fiancée,

La voix de ceux qui disent:

Louez l’Éternel des armées,

Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours!

La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces

Dans la maison de l’Éternel.

Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois,

Dit l’Éternel.

12 Ainsi parle l’Éternel des armées:

Il y aura encore dans ce lieu

Qui est désert, sans hommes ni bêtes,

Et dans toutes ses villes,

Il y aura des demeures pour les bergers

Faisant reposer leurs troupeaux.

13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine,

Dans les villes du midi,

Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,

Et dans les villes de Juda,

Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte,

Dit l’Éternel.

14 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,

j’accomplirai Jé 29:10.la bonne parole

Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.

15 En ces jours et en ce temps-là,

Je ferai éclore à David un Jé 23:5.germe de justice;

Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.

16 En ces jours-là, Juda sera sauvé,

Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure;

Et voici comment on l’appellera:

L’Éternel notre justice.

17 Car ainsi parle l’Éternel:

David ne manquera jamais d’un successeur

Assis sur le trône de la maison d’Israël;

18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs

Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes,

Et faire des sacrifices tous les jours.

19 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

20 Ainsi parle l’Éternel:

Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour

Et mon alliance avec la nuit,

En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur,

En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône,

Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.

22 De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux,

Ni mesurer le sable de la mer,

De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur,

Et les Lévites qui font mon service.

23 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

24 N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens:

Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées?

Ainsi ils méprisent mon peuple,

Au point de ne plus le regarder comme une nation.

25 Ainsi parle l’Éternel:

Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit,

Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur,

Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront

Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.

Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai Jé 31:20.pitié d’eux.

Veja também