Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 23

LSG

Te Whakaoranga ā muri i te Whakamanene

1 "Auē te mate ngā hēpara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i āku hipi i hēpara ai!" e ai Ihowā. 2 reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira ngā hēpara e whāngai nei i tāku iwi: "Kua whakamararatia e koutou āku hipi, āia atu ana rātou, kīhai hoki i tirotirohia e koutou. Nanā, ka whiua koutou e ahau te kino o ā koutou mahi," e ai Ihowā.

3 "Ā, ka huihuia mai e ahau ngā toenga o āku hipi i ngā whenua katoa i peia atu ai rātou e ahau, ka whakahokia mai hoki rātou ki ō rātou puninga, ā, ka hua rātou, ka tini. 4 Ā, ka whakaarahia ake e ahau ētahi hēpara rātou, māna rātou e whāngai; ā, e kore rātou e wehi ā muri ake nei, e kore e pāwera, e kore hoki tētahi e ngaro atu," e ai Ihowā.

Te Manga Tika o Rāwiri

5 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā,

"e whakaarahia ai e ahau he Manga tika Rāwiri,

ā, ka kīngi ia, he kīngi,

ā, ka mahi i runga i te whakaaro nui,

ka whakarite hoki i te whakawā, i te tika ki te whenua.

6 I ōna ka whakaorangia a Hūrā,

ka noho hūmārie a Īharaira;

ā, ko tōna ingoa tēnei e karangatia ai ia:

Ko Ihowā Tātou Tika.

7 reira, , kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e kore ai e kōrerotia, E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa,8 engari, E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai, nāna nei i ārahi mai ngā uri o te whare o Īharaira i te whenua ki te raki, i ngā whenua katoa anō i peia atu ai rātou e ahau.Ā, ka noho rātou ki rātou oneone."

He Whakawātanga ki ngā Poropiti Teka

9 , ngā poropiti:

Kei te marū tōku ngākau i roto i ahau,

ngāueue ana ōku wheua katoa;

e rite ana ahau ki te tangata haurangi,

ki te tangata kua mate i te wāina;

he whakaaro hoki ki a Ihowā,

he whakaaro ki āna kupu tapu.

10 Kei te kapi hoki te whenua i te tangata pūremu;

kei te tangi hoki te whenua, he mea te kanga;

kua maroke ngā wāhi kai o te koraha;

ā, ko rātou rerenga he kino,

ko rātou kaha, kāhore i tika.

11 "te mea ko te poropiti, ko te tohunga, kua poke ngātahi rāua;

āe , kua kitea e ahau rātou kino i roto i tōku whare,"

e ai Ihowā.

12 "reira ka rite rātou ara ki a rātou

ki ngā wāhi pāhekeheke i roto i te pōuri,

ka āia atu rātou, ā, ka taka ki reira.

Ka kawea atu hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou,

ko te tau hoki e tirotirohia ai rātou,"

e ai Ihowā.

13 "Ā, kua kite ahau i te wairangi

i roto i ngā poropiti o Hamaria:

Paara rātou poropititanga,

ā, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi, a Īharaira.

14 Kei ngā poropiti anō hoki o Hiruhārama,

kua kitea e ahau tētahi mea whakahouhou rawa:

e pūremu ana rātou, ā, ka haere i runga i te teka,

ā, e whakakahangia ana e rātou ngā ringa o ngā kaimahi o te kino,

e kore rawa ai tētahi e tahuri mai i tōna kino.

Ki ahau kua rite rātou katoa ki Horoma,

ā, ko ngā tāngata o reira, koia anō kei o Komora."

15 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano ngā poropiti:

"Nanā, ka whāngaia rātou e ahau ki te taru kawa,

ā, ka whakainumia rātou ki te wai kawa;

te mea i ahu atu i ngā poropiti o Hiruhārama

te takahi tapu puta noa i te whenua katoa."

16 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Kei whakarongo ki ngā kupu a ngā poropiti e poropiti ki a koutou;

e ako ana rātou i a koutou ki te wairangi.

E kōrero ana rātou i te kite a rātou ake ngākau,

ā, ehara i te mea te māngai o Ihowā.

17 E mea tonu ana rātou ki te hunga e whakahāwea ana ki ahau,

kua mai a Ihowā: Ka mau te rongo ki a koutou;

ā, ki te hunga katoa e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau,

e mea ana rātou, E kore te kino e tae mai ki a koutou.

18 Ko wai oti i i runga i Ihowā whakaaro,

e kite ai, e rongo ai rānei ki tāna kupu?

Ko wai i mahara ki tāku kupu, i rongo hoki?

19 Nanā, kua puta te tūkauati i a Ihowā,

koia anō ko tōna riri,

āe , he tūkauati pōwaiwai;

tērā e pakaru ki runga ki te upoko o te hunga kino.

20 E kore e hoki Ihowā riri,

kia oti anō, kia whakapūmautia anō e ia

ngā whakaaro o tōna ngākau.

I ngā whakamutunga

ka tino mārama koutou.

21 Kīhai ahau i unga i ēnei poropiti,

heoi rere ana rātou;

kīhai ahau i kōrero ki a rātou,

heoi kei te poropiti rātou.

22 Otiia me i rātou i runga i tōku whakaaro,

kua meinga e rātou tāku iwi kia rongo ki āku kupu,

kua whakahokia mai e rātou i rātou ara kino,

i te kino hoki o ā rātou mahi.

23 "He Atua tata ianei ahau,"

e ai Ihowā,

"ā, ehara i te Atua i tawhiti?

24 E taea rānei e tētahi te huna i a ia ki ngā wāhi ngaro,

e kore ai ia e kitea e ahau?"

e ai Ihowā.

"He teka ianei kapi tonu i ahau te rangi me te whenua?"

e ai Ihowā.

25 "Kua rongo ahau i ngā kupu a ngā poropiti, e poropiti teka i runga i tōku ingoa, e mea , He moe nāku, he moe nāku.26 Kia pēhea te roa o te mau o tēnei i roto i te ngākau o ngā poropiti, e poropiti teka ; arā o ngā poropiti, e poropiti i te tinihanga o rātou ngākau? 27 E whakaaro , ā rātou moe e kōrerotia e rātou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ka meinga ai tāku iwi kia wareware ki tōku ingoa, kia pērā me ō rātou mātua i wareware nei ki tōku ingoa, i mea nei ki a Paara. 28 Ko te poropiti he moe nei tāna, me kōrero e ia te moe, ā, ko te tangata i a ia tāku kupu, kia pono tāna kōrero i tāku kupu. He aha oti te pāpapa ki te wīti?" e ai Ihowā. 29 "He teka ianei e rite ana tāku kupu ki te ahi?" e ai Ihowā; "ki te hama e wāhi nei i te kāmaka ā mongamonga noa?"

30 "reira, , hei hoariri ahau ngā poropiti," e ai Ihowā, "e tāhae nei i āku kupu i tōna hoa, i tōna hoa. 31 Nanā, hei hoariri ahau ngā poropiti," e ai Ihowā, "te hunga e whakamahi nei i ō rātou arero, e nei, E mea ana ia.32 Nanā, hei hoariri ahau," e ai Ihowā, "te hunga e poropiti ana i ngā moe teka, ā, kōrerotia ana e rātou, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi ki ā rātou kōrero teka, ki rātou whakapehapeha wairangi. Otiia, ehara rātou i ahau i unga, i whakahau rānei; e kore rawa hoki tēnei iwi e whai pai i a rātou," e ai Ihowā.

33 "Ā, ki te ui tēnei iwi ki a koe, te poropiti, te tohunga rānei, ki te mea, Tēnā koa Ihowā pīkaunga?Kātahi koe ka atu ki a rātou, E tae te pīkaunga! Ka makā atu koutou e ahau, e ai Ihowā.34 , ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi rānei, e mea ana, Ko te pīkaunga a Ihowā,ka whiua e ahau taua tangata, rātou ko tōna whare. 35 Ko te kupu tēnei koutou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ki tōna teina, ki tōna tuakana, Tēnā koa te kupu i whakahokia mai e Ihowā?ā, I pēhea mai a Ihowā?36 Kāti hoki koutou whakahua i te pīkaunga a Ihowā; te mea ko te kupu ake a tēnei, a tēnei hei pīkaunga māna; kua whakarerekētia hoki, koutou ngā kupu a te Atua ora, a Ihowā o ngā mano, a tātou Atua.

37 "Ko tāu tēnei e kōrero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowā ki a koe?Ko tēnei hoki, I pēhea mai a Ihowā?38 Engari ki te mea koutou, Ko te pīkaunga a Ihowā., ko te kupu tēnei a Ihowā: koutou kōrero i tēnā kupu, ko te pīkaunga a Ihowā,ā, kua unga tangata ahau ki a koutou, hei mea, Kaua koutou e , ko te pīkaunga a Ihowā.39 reira, , ka wareware rawa ahau ki a koutou, ka ākiritia atu anō koutou i tōku aroaro, me te i hoatu e ahau ki a koutou ko ō koutou mātua. 40 Ka utaina hoki e ahau he ingoa kino ki runga ki a koutou, he mea mau tonu, he whakamā hoki e mau tonu ana, ā, e kore e wareware."

Contre les bergers infidèles

1 Malheur aux Éz 34:2.pasteurs qui détruisent et dispersent

Le troupeau de mon pâturage! Dit l’Éternel.

2 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,

Sur les pasteurs qui paissent mon peuple:

Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,

Vous n’en avez pas pris soin;

Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions,

Dit l’Éternel.

3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis

De tous les pays je les ai chassées;

Je les ramènerai dans leur pâturage;

Elles seront fécondes et multiplieront.

4 J’établirai sur elles des Éz 34:11,12.pasteurs qui les paîtront;

Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur,

Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

5 Voici, És 4:2;40:11.Jé 33:14,15.Da 9:24.Lu 1:32,33.les jours viennent, dit l’Éternel,

je susciterai à David un germe juste;

Il régnera en roi et prospérera,

Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.

6 De 33:28.En son temps, Juda sera sauvé,

Israël aura la sécurité dans sa demeure;

Et voici le nom dont on l’appellera:

L’Éternel notre justice.

7 C’est pourquoi voici, Jé 16:14,15.les jours viennent, dit l’Éternel,

l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,

Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!

8 Mais on dira: L’Éternel est vivant,

Lui qui a fait monter et qui a ramené

La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion

Et de tous les pays je les avais chassés!

Et ils habiteront dans leur pays.

Contre les faux prophètes

9 Sur les prophètes.

Mon cœur est brisé au-dedans de moi,

Tous mes os tremblent;

Je suis comme un homme ivre,

Comme un homme pris de vin,

A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

10 Car le pays est Jé 5:7,8;9:2.rempli d’adultères;

Le pays est en deuil à cause de la malédiction;

Les plaines du désert sont desséchées.

Ils courent au mal,

Ils n’ont de la force que pour l’iniquité.

11 Prophètes et sacrificateurs Jé 6:13;8:10;14:18.sont corrompus;

Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté,

Dit l’Éternel.

12 C’est pourquoi leur chemin sera Ps 35:6;73:18.glissant et Jé 13:16.ténébreux,

Ils seront poussés et ils tomberont;

Car je ferai venir sur eux le malheur,

L’année je les châtierai, dit l’Éternel.

13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance;

Ils ont prophétisé par Baal,

Ils ont égaré mon peuple d’Israël.

14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles;

Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge;

Ils fortifient les mains des méchants,

Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté;

Ils sont tous à mes yeux comme És 1:9.Sodome,

Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes:

Voici, je vais les nourrir Jé 9:15.d’absinthe,

Et je leur ferai boire Jé 8:14;9:15.des eaux empoisonnées;

Car c’est par les prophètes de Jérusalem

Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

16 Ainsi parle l’Éternel des armées:

N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent!

Ils vous entraînent à des choses de néant;

Ils disent les visions de leur cœur,

Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.

17 Ils Jé 6:14;8:11.Éz 13:10.Za 10:2.disent à ceux qui me méprisent:

L’Éternel a dit: Vous aurez la paix;

Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur:

Il ne vous arrivera aucun mal.

18 Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel

Pour voir, pour écouter sa parole?

Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue?

19 Voici, Jé 30:23,24.la tempête de l’Éternel, la fureur éclate,

L’orage se précipite,

Il fond sur la tête des méchants.

20 La colère de l’Éternel ne se calmera pas,

Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur.

Vous le comprendrez dans la suite des temps.

21 Jé 14:14.Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru;

Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

22 S’ils avaient assisté à mon conseil,

Ils auraient faire entendre mes paroles à mon peuple,

Et les faire revenir de leur mauvaise voie,

De la méchanceté de leurs actions.

23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel,

Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?

24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans Ps 139:7, etc.Am 9:2,3.un lieu caché,

Sans que je le voie? Dit l’Éternel.

Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? Dit l’Éternel.

25 J’ai entendu ce que disent les prophètes

Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant:

J’ai eu un songe! J’ai eu un songe!

26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge,

Prophétiser la tromperie de leur cœur?

27 Ils pensent faire Jg 3:7;8:33,34.oublier mon nom à mon peuple

Par les songes que chacun d’eux raconte à son prochain,

Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.

28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe,

Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole.

Pourquoi mêler la paille au froment? Dit l’Éternel.

29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel,

Et comme un marteau qui brise le roc?

30 C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, De 18:20.Jé 14:14,15.j’en veux aux prophètes

Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes

Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

32 Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux,

Qui les racontent, et qui égarent mon peuple

Par leurs mensonges et par leur So 3:4.témérité;

Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,

Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.

33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande:

Quelle est la menace de l’Éternel?

Tu leur diras quelle est cette menace:

Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple

Qui dira: Menace de l’Éternel,

Je le châtierai, lui et sa maison.

35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère:

Qu’a répondu l’Éternel?

Qu’a dit l’Éternel?

36 Mais vous ne direz plus: Menace de l’Éternel!

Car la parole de chacun sera pour lui une menace;

Vous tordez les paroles du Dieu vivant,

De l’Éternel des armées, notre Dieu.

37 Tu diras au prophète:

Que t’a répondu l’Éternel?

Qu’a dit l’Éternel?

38 Et si vous dites encore: Menace de l’Éternel!

Alors ainsi parle l’Éternel:

Parce que vous dites ce mot: Menace de l’Éternel!

Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire:

Vous ne direz pas: Menace de l’Éternel!

39 A cause de cela voici, je vous oublierai,

Et je vous rejetterai, vous et la ville

Que j’avais donnée à vous et à vos pères,

Je vous rejetterai loin de ma face;

40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel

Jé 20:11.Et une honte éternelle,

Qui ne s’oublieront pas.

Veja também