Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 4

LSG

1 "Ki te mea ka hoki mai koe e Īharaira,"

e ai Ihowā,

"hoki mai ki ahau;

ki te whakarērea anō e koe āu mea whakarihariha i tōku aroaro,

e kore koe e riro ,

2 ka oati anō koe, Kei te ora a Ihowā,

i runga i te pono, i te whakawā pai, i te tika,

māna hoki ngā iwi ka whakapai ai ki a rātou anō,

ka whakamanamana anō rātou ki a ia."

3 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā ki ngā tāngata o Hūrā, ā, ki Hiruhārama:

"Ngakia koutou pātohe;

kaua hoki e whakatō ki roto ki ngā tātarāmoa.

4 Kotia hoki koutou, hei mea ki a Ihowā,

whakarērea hoki ngā kiri matamata o ō koutou ngākau,

e ngā tāngata o Hūrā, e te hunga anō e noho ana i Hiruhārama;

kei puta tōku riri ānō he ahi, kei mura,

ā, kāhore e tineia, te kino hoki o ā koutou mahi."

Ka Whakawehitia a Hūrā ki te Whakaekenga

5 "Karangatia i roto i a Hūrā, kia rongo a Hiruhārama, mea atu:

Whakatangihia te tētere ki te whenua!

Karanga, mea atu;

Whakamine mai,

tātou ka haere ki ngā taiepa!

6 Whakaarahia te kara ki te ritenga o Hiona,

pūtere atu koutou, kaua e ;

te mea ka kawea mai e ahau he kino i te raki,

he whatīanga nui."

7 Kei te haere mai he raiona i tōna urupuia rākau,

kei te ara anō he kaiwhakangaro ngā tauiwi;

kei te ara ia, kua puta mai ia i tōna wāhi;

hei whakangaro i tōu whenua,

hei mea i ōu kia ururua;

kāhore he tangata hei noho.

8 konei whītikiria he kākahu taratara ki a koutou,

e tangi, auē:

te mea kāhore te muranga o Ihowā riri

e tahuri atu i a tātou.

9 "I taua ," e ai Ihowā,

"ka pirau te ngākau o te kīngi, me te ngākau o ngā rangatira;

ā, ka mīharo ngā tohunga,

ā, ko ngā poropiti ketekete kau ana."

10 Anō ko ahau, "Auē, e te Ariki, e Ihowā, kua pōhēhē rawa i a koe tēnei iwi, a Hiruhārama anō, i te kupu nei, Ka mau te rongo ki a koutou.Tēnā ia, kua te hoari ki te wairua."

11 I taua ka kōrerotia ki tēnei iwi, ki Hiruhārama anō, "He hau wera ngā wāhi tiketike i te koraha e tika mai ana ki te tamāhine a tāku iwi, ehara i te mea hei pōwhiriwhiri, hei tahi rānei 12 he hau tōtōpū aua wāhi ka tae mai ki ahau. Ākuanei ahau whakapuaki ai i te whakawā rātou."

13 Nanā, ko tōna haerenga mai ka rite ki ngā kapua,

rite tonu anō ōna hāriata ki te tūkauati;

he tere rawa ōna hōiho i te ēkara

auē, te mate tātou, kei te pāhuatia hoki tātou!

14 Horoia atu te kino o tōu ngākau e Hiruhārama,

kia ora ai koe.

Kia pēhea te roa o te noho o ōu whakaaro kino

i roto i a koe?

15 te mea e whakaatu mai ana he reo i Rāna,

e mea ana hoki i te kino kia rangona i Maunga Ēparaima.

16 "Kōrero ki ngā iwi;

nanā, kia rangona te Hiruhārama:

Kei te haere mai he kaitiaki i te whenua tawhiti,

ka puaki rātou reo ngā o Hūrā.

17 Ko rātou ki a ia rite tonu ki ngā kaitiaki

o te māra i tētahi taha, i tētahi taha,

mōna i tutū ki ahau,"

e ai Ihowā.

18 "tōu ara, āu mahi,

ēnei i ai ki a koe;

nōu tēnei ; he kawa hoki,

kua hoki ki tōu ngākau."

Te Pōuri te Iwi Turaki

19 Ōku whēkau, ōku whēkau!

Mamae a roto o tōku ngākau,

oho ana tōku ngākau i roto i ahau;

e kore ahau e whakarongo puku;

kua rongo hoki koe, e tōku wairua,

ki te tangi o te tētere,

ki te hāmama o te whawhai.

20 He ngaromanga hono iho ki te ngaromanga te karangatia nei;

kua pāhuatia katoatia hoki te whenua;

kitea rawatia ake kua pāhuatia ōku tēneti,

mea kau iho ko ōku kākahu ārai.

21 Kia pēhea ake te roa ōku ka titiro nei ki te kara,

ka rongo nei ki te tangi o te tētere?

22 "He wairangi hoki tāku iwi,

kāhore e mōhio ki ahau.

He tamariki kūware,

kāhore ō rātou mātauranga;

e mōhio ana rātou ki te mahi kino,

ki te mahi pai ia kāhore he mātauranga."

23 I titiro ahau ki te whenua,

, kāhore he āhua, e takoto kau ana,

ki ngā rangi anō,

, kāhore ō reira mārama.

24 I titiro ahau ki ngā maunga, , e ngāueue ana,

ā, ko ngā pukepuke katoa e nekeneke haere ana.

25 I titiro ahau, ā, kāhore he tangata,

ā, ko ngā manu katoa o te rangi kua rere atu.

26 I titiro ahau, , he koraha kau te māra mōmona,

kua pakaru ōna katoa

i te aroaro o Ihowā, i te muranga o tōna riri.

27 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:

"Ka ururua katoa te whenua,

otiia e kore e whakapaua rawatia e ahau.

28 konei ka tangi te whenua,

ka mangu anō te rangi i runga;

te mea kua kōrero nei ahau, kua takoto tōku whakaaro,

ā, kāhore anō i puta tāku, e kore hoki ahau e tahuri atu i tēnā."

29 Ka whati katoa te i te ngangau o ngā hōia eke hōiho, o ngā kaikōpere;

ka haere rātou ki roto ki ngā urupuia rākau,

ka piki ki ngā kāmaka;

ka mahue katoa ngā ,

kāhore hoki tētahi tangata e noho ki roto.

30 Ā, ko koe, kia oti koe te pāhua, ka pēhea koe?

Ahakoa kākahu noa koe i te ngangana,

ahakoa whakapaipai noa koe i a koe ki ngā whakapaipai kōura.

Ahakoa haehae noa koe i ōu kanohi,

mea rawa ki te pukepoto,

maumau mea noa koe i a koe kia ātaahua.

Ka whakahāwea ki a koe te hunga i aroha ki a koe,

ka whai kia mate koe.

31 Kua rongo hoki ahau i te reo, me te mea te wahine e whānau ana,

he mamae, me te mea ko tāna mātāmua e puta ana,

ko te reo o te tamāhine a Hiona e whakahotuhotu ana,

whewhera tonu ōna ringa, me te karanga,

"Auē te mate i ahau!

Kua hemo hoki tōku wairua i mua i ngā kaiwhakamate!"

1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel,

Si tu ôtes tes abominations de devant moi,

Tu ne seras plus errant.

2 Si tu jures: L’Éternel est vivant!

És 48:1.Avec vérité, avec droiture et avec justice,

Alors les nations seront Ge 22:18.bénies en lui,

Et se glorifieront en lui.

3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem:

Défrichez-vous un champ nouveau,

Et ne semez pas parmi les épines.

4 Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez De 10:16;30:6.vos cœurs,

Hommes de Juda et habitants de Jérusalem,

De peur que ma colère n’éclate comme un És 65:5.feu,

Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre,

A cause de la méchanceté de vos actions.

Une invasion étrangère

5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem,

Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays!

Criez à pleine voix, et dites:

Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!

6 Élevez une bannière vers Sion,

Fuyez, ne vous arrêtez pas!

Car je fais venir du septentrion le malheur

Et un grand désastre.

7 És 5:29.Jé 2:15;5:6.Le lion s’élance de son taillis,

Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu,

Pour ravager ton pays;

Tes villes seront Jé 2:15.ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

8 C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et És 32:12.gémissez;

Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

9 En ce jour-là, dit l’Éternel,

Le roi et les chefs perdront courage,

Les sacrificateurs seront étonnés,

Et les prophètes stupéfaits.

10 Je dis: Ah! Seigneur Éternel!

Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant:

Vous aurez la paix!

Et cependant l’épée menace leur vie.

11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem:

Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert

Sur le chemin de la fille de mon peuple,

Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

12 C’est un vent impétueux qui vient de jusqu’à moi.

Maintenant, je prononcerai leur sentence.

13 Voici, le destructeur s’avance comme les nuées;

Ses chars sont comme un tourbillon,

Ses chevaux sont plus légers que les aigles.

Malheur à nous, car nous sommes détruits!

14 És 1:16.Purifie ton cœur du mal, Jérusalem,

Afin que tu sois sauvée!

Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques?

15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité,

Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.

16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem:

Des assiégeants viennent d’une terre lointaine;

Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem,

Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.

18 C’est le produit de tes voies et de tes actions,

C’est le produit de ta méchanceté;

Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

19 És 21:4.Jé 9:1.Mes entrailles! Mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur,

Le cœur me bat, je ne puis me taire;

Car tu entends, mon âme, le son de la trompette,

Le cri de guerre.

20 On annonce ruine sur ruine,

Car tout le pays est ravagé;

Mes tentes sont ravagées tout à coup,

Mes pavillons en un instant.

21 Jusques à quand verrai-je la bannière,

Et entendrai-je le son de la trompette?

22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas;

Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence;

Ils sont habiles pour faire le mal,

Mais ils ne savent pas faire le bien.

23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide;

Les cieux, et leur lumière a disparu.

24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées;

Et toutes les collines chancellent.

25 Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme;

Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert;

Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel,

Devant son ardente colère.

27 Car ainsi parle l’Éternel:

Tout le pays sera dévasté;

Mais je ne ferai pas une Jé 5:10,18;30:11;46:28.entière destruction.

28 A cause de cela, le pays est en deuil,

Et les cieux en haut sont obscurcis;

Car je l’ai dit, je l’ai résolu,

Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.

29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite;

On entre dans les bois, on monte sur les rochers;

Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.

30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire?

Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or,

Tu mettras du fard à tes yeux;

Mais c’est en vain que tu t’embelliras;

Tes amants te méprisent,

Ils en veulent à ta vie.

31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail,

Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement.

C’est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains:

Malheureuse que je suis! Je succombe sous les meurtriers!

Veja também