Publicidade

Deuteronômio 22

SFB15

1 E kite koe i te kau a tōu teina, i tāna hipi rānei, e ātiutiu ana kei ninihi atu koe i a rāua; me āta whakahoki anō e koe ki tōu teina. 2 Ā, ki te kāhore tōu teina e tata mai ana ki a koe, ki te kāhore rānei koe e mōhio ki a ia, , me kawe mai ki tōu whare, ā, ki a koe noho ai, ā, rapu noa tōu teina i a ia; kātahi koe ka whakahoki atu ai ki a ia. 3 Me pēnā anō e koe ki tana kāihe; ā, me pēnā anō e koe ki tōna kākahu; me pēnā anō hoki ki ngā mea ngaro katoa a tōu teina, ina ngaro i a ia, ā, e kitea e koe; e kore e āhei kia ninihi koe.

4 E kite koe i te kāihe a tōu teina, i tāna kau rānei, kua hinga i te ara, kei ninihi koe i a rāua; me tino āwhina koe i a ia ki te whakaara i a rāua.

5 Kei kākahuria e te wahine tētahi mea o te tāne, kei kākahuria hoki e te tāne te kākahu o te wahine; he mea whakarihariha hoki ki a Ihowā, ki tōu Atua, te hunga katoa e pēnā ana.

6 Ki te pono koe ki te ōhanga manu i te ara, i runga i te rākau, i te whenua rānei, me ngā anō, me ngā hua rānei, me te kātua e pēhi ana i ngā i ngā hua rānei, kei tangohia ngātahitia e koe te kātua me ngā . 7 Me tuku tonu atu e koe te kātua, ka tango ai i ngā māu; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ōu .

8 Ki te hanga koe he whare hou, me hanga anō he taiepa tōu tuanui kei whai toto i a koe tōu whare, ina taka te tangata i runga.

9 Kaua e whakauruurua ngā purapura e whakatōkia e koe ki tāu māra wāina; kei poke te hua o te purapura e whakatōkia e koe, me ngā hua o te māra wāina.

10 Kaua e huihuia te kau ki te kāihe hei parau māu.

11 Kei kākahuria e koe te mea kakano whakauru, arā te huruhuru hipi i whakaurua nei ki te rīnena.

12 Hangā ētahi tāniko māu ngā tapa e whā o tōu kākahu e kākahu ai koe.

Hahani ki Tana Wahine

13 Ki te tango te tangata i te wahine, ā, ka haere ki roto, ki a ia, ā, ka kino ki a ia, 14 ā, ka hahani ki a ia, ka whakakinokino i tōna ingoa, ā, ka mea, "I tango ahau i tēnei wahine, ā, i tōku whakatatanga ki a ia, ka kite ahau ehara ia i te wāhina." 15 Kātahi te pāpā rāua ko te whaea o te kōtiro ka tiki, ka kawe i ngā tohu o te wāhinatanga o te kōtiro ki ngā kaumātua o te , ki te kūwaha. 16 Ā, ka kōrero te pāpā o te kōtiro ki ngā kaumātua: "I hoatu e ahau tāku tamāhine nei hei wahine tēnei tangata, ā, e kinongia ana e ia. 17 , tēnei ia te mea nei kia kōrerotia kinotia ia, e mea ana, Kīhai ahau i kite tohu he wāhina tāu tamāhine., ko ngā tohu ēnei o te wāhinatanga o tāku kōtiro." , me hora e rāua te kākahu ki te aroaro o ngā kaumātua o te . 18 Kātahi ka mau ngā kaumātua o taua ki taua tangata, ka whiu i a ia; 19 ā, me tango e rātou i taua tangata kia kotahi rau ngā hekere hiriwa hei utu, (ka hoatu ai ki te pāpā o te kōtiro) mōna hoki i whakairi i te ingoa kino ki runga ki tētahi o ngā wāhina o Īharaira. Ā, hei wahine ia māna; e kore e āhei kia whakarērea e ia i ngā katoa e ora ai ia.

20 Ki te mea ia he tika taua mea, kāhore i kitea ngā tohu o te wāhinatanga o te kōtiro; 21 , me kawe mai e rātou te kōtiro ki te kūwaha o te whare o tōna pāpā, ā, me āki e ngā tāngata o tōna ki te kōhatu, kia mate; tāna mahi pōauau i roto i a Īharaira, tāna kairautanga i roto i te whare o tōna pāpā; ā, ka whakakorea e koe te kino i roto i a koe.

22 Ki te mau tētahi tangata e takoto ana ki te wahine whai tahu, , me whakamate rāua tokorua, te tāne i takoto ki te wahine, me te wahine anō hoki; ā, ka whakakorea e koe te kino i roto i a Īharaira.

23 Mehemea tērā tētahi kōtiro, he wāhina, i taumautia te tāne, ā, ka tūpono tētahi tangata ki a ia i te , ā, ka takotoria e ia; 24 me kawe rāua ki te kūwaha o tēnā , me āki ki te kōhatu, kia mate; te kōtiro, i te mea i roto ia i te kīhai ia i karanga; te tangata, mōna i whakaiti i te wahine a tōna hoa. Ā, ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.

25 Otiia, ki te tūpono te tangata, i te pārae, ki tētahi kōtiro kua oti te taumau, ā, ka hopukia atu ia e te tangata , ka takotoria hoki e ia; , ko taua tangata anake i takoto nei ki a ia e mate. 26 Kauaka ia e ahatia e koe te kōtiro; kāhore hoki o te kōtiro hara e mate ai. E rite ana hoki tēnei mea ki te whakatikanga ake o te tangata ki tōna hoa, ā, kōhurutia iho. 27 I tūpono hoki te tāne ki a ia i te pārae; ā, i karanga te kōtiro i taumautia nei, ā, kāhore tētahi hei whakaora i a ia.

28 Ki te tūpono tētahi tangata ki te kōtiro, ki te wāhina, kāhore nei i taumautia, ā, ka hopu i a ia, ka takoto ki a ia, ā, ka kitea rāua; 29 , kia rima tekau ngā hekere hiriwa e hōmai ki te pāpā o te kōtiro e te tangata i takoto nei ki a ia, ā, ka waiho te wahine hei wahine māna, mōna i whakaiti i a ia; e kore e āhei kia whakarērea e ia i ngā katoa e ora ai ia.

30 E kore e āhei kia tangohia e te tangata te wahine a tōna pāpā, kia hurahia hoki te remu o tōna pāpā.

1 2 Mos 23:4. Om du ser att din broders oxe eller får har kommit vilse, ska du inte låta dem vara utan föra dem tillbaka till din broder. 2 Om din broder inte bor i din närhet eller om du inte känner ägaren, ska du ta djuret till ditt hus och det ska vara hos dig tills din broder frågar efter det. ska du lämna tillbaka det åt honom. 3 samma sätt ska du göra med hans åsna, samma sätt ska du göra med hans kläder och samma sätt ska du göra med allt annat som din broder kan ha förlorat och som du hittar. Du får inte dra dig undan.

4 Matt 12:11, Luk 13:15, 14:5. Om du ser din broders åsna eller oxe falla vägen, får du inte låta dem vara. Du ska hjälpa honom att resa upp djuret.

5 En kvinna ska inte bära manskläder och en man ska inte klä sig i kvinnoplagg, för var och en som gör är avskyvärd för Herren din Gud.

6 Om du din väg råkar finna ett fågelbo i något träd eller marken, med ungar eller ägg, och modern ligger ungarna eller äggen, ska du inte ta både modern och ungarna. 7 Du ska släppa i väg modern, men ungarna kan du ta för din räkning. Gör för att det ska väl för dig och du ska ett långt liv.

8 När du bygger ett nytt hus ska du förse taket22:8taketDet platta taket fungerade som uteplats (jfr 2 Sam 11:2, Dan 4:26, Apg 10:9). med ett räcke, att du inte drar blodskuld över ditt hus om någon skulle falla ner från det.

9 3 Mos 19:19. Du ska inte i din vingård två slags grödor. Gör du det kommer alltsammans, både det du har sått och det som själva vingården avkastar, att tillfalla helgedomen.

10 Du ska inte plöja med oxe och åsna tillsammans.

11 Du ska inte klä dig i tyg av olika garn, av ull och lin tillsammans22:11ull och lin tillsammansDödahavsrullarna framhåller att blandningen av ull och lin var reserverad för översteprästens dräkt och tabernaklet (2 Mos 26:1, 28:8)..

12 4 Mos 15:38, Matt 23:5. Du ska göra tofsar22:12tofsarFör att påminna om Guds bud (se 4 Mos 15:38f, Matt 14:36, 23:5). i de fyra hörnen den mantel du höljer dig i.

Brott mot äktenskapsregler

13 Om en man tar sig en hustru och går in till henne, men sedan får motvilja mot henne 14 och beskyller henne för skamliga ting och sprider onda rykten om henne och säger: "Jag tog den här kvinnan till hustru, men när jag kom in till henne fann jag inga bevis att hon var jungfru", 15 ska flickans far och mor föra beviset att hon var jungfru till stadens äldste som sitter i porten. 16 Och flickans far ska säga till de äldste: "Jag gav min dotter till hustru åt den här mannen, men han har fått motvilja mot henne. 17 Och se, nu beskyller han henne för skamliga ting och säger: Jag har inte funnit något bevis att din dotter var jungfru. Men här är beviset att min dotter var jungfru." Och de ska breda ut klädet22:17klädetMed blod från mödomshinnan. Möjligen istället klädet från den senaste menstruationen (som bevis på att hon inte redan var gravid med någon annans barn). inför de äldste i staden. 18 Stadens äldste ska ta mannen och bestraffa honom. 19 De ska ålägga honom att böta hundra siklar silver22:19hundra siklar silverDrygt 1 kg, ca tio årslöner. Enligt de samtida Nuzitexterna uppgick en normal brudgåva till 30-40 siklar silver (3-4 årslöner)., som de ska ge till flickans far, därför att han har spritt onda rykten om en jungfru i Israel. Och hon ska vara hans hustru och han får inte skilja sig från henne länge han lever.

20 Men om det var sanning, om det inte fanns något bevis att flickan var jungfru, 21 ska man föra ut flickan utanför dörren till hennes fars hus, och männen i staden ska stena henne till döds, därför att hon har gjort en galenskap i Israel genom att begå otukt i sin fars hus. Du ska skaffa bort det onda från dig.

22 3 Mos 20:10. Om en man ertappas med att ligga med en annan mans hustru ska de båda , både mannen som låg med kvinnan, och kvinnan. Du ska skaffa bort det onda från Israel.

23 Om en jungfru är trolovad22:23trolovadEn juridiskt bindande överlåtelse i väntan på bröllop. Ingicks oftast i tonåren. med en man och en annan man träffar henne i staden och ligger med henne, 24 ska ni föra dem båda ut till stadens port och stena dem till döds: flickan för att hon inte ropade hjälp fast hon var i staden, och mannen för att han kränkte en annan mans trolovade. Du ska skaffa bort det onda ifrån dig.

25 Men om mannen träffade den trolovade flickan ute marken och han där tog henne med våld och låg med henne, ska bara mannen som låg med henne . 26 Men mot flickan ska du inte göra något. Hon har inte begått någon synd som förtjänar döden. Det är med detta som när en man överfaller en annan man och mördar honom. 27 Han träffade henne ute marken, och den trolovade flickan kan ha ropat men det fanns ingen som kunde rädda henne.

28 Om en man träffar en jungfru som inte är trolovad och griper tag i henne och ligger med henne, och de ertappas, 29 ska mannen som låg med flickan ge femtio siklar silver22:28femtio siklar silverDrygt 0,5 kg, en normal brudgåva. åt flickans far och henne själv ska han ta till sin hustru, därför att han har kränkt henne. Han får inte skilja sig från henne länge han lever.

30 3 Mos 18:7f, 20:11, 5 Mos 27:20. En man får inte ta sin fars hustru och därmed vanära sin fars bädd.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-