1 I reira anō, ka kōrero mai a Ihowā ki ahau, "Hāua e koe kia rua ngā papa kōhatu, kia rite ki ō te tīmatanga, ka haere ake ai ki ahau ki te maunga, hangā hoki e koe he āka rākau. 2 Ā, māku e tuhituhi ki ngā papa ngā kupu o ngā papa ō mua, i wāhia rā e koe, ā, me hoatu e koe ki roto ki te āka."
3 Nā, hangā ana e ahau he āka, he hitimi te rākau, tāraia ana hoki e ahau ngā papa kōhatu e rua, rite tonu ki ō mua, nā, ka piki ahau ki te maunga me ngā papa e rua i tōku ringa. 4 Nā, ka tuhituhi ia ki ngā papa, rite tonu ki tō mua tuhituhinga, i ngā ture kotahi tekau i kōrerotia mai e Ihowā ki a koutou i te maunga, i waenganui o te ahi, i te rā o te huihuinga; ā, hōmai ana e Ihowā ki ahau. 5 Nā, tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, ā, whaowhina ana ngā papa ki roto ki te āka i hangā e ahau, ā, kei reira anō, ko tā Ihowā i whakahau ai ki ahau.
6 (Nā, ka haere atu ngā tama a Īharaira i Peerota-Pene-Iaakana ki Mohera; ā, ka mate a Ārona ki reira, ā, tanumia iho ki reira; nā, ko tāna tama, ko Ereātara te tohunga i muri i a ia. 7 I haere atu rātou i reira a Kurekora; i Kurekora atu ki Iotopata, he whenua awa wai. 8 I taua wā anō ka wehea e Ihowā te iwi o Rīwai hei amo i te āka o te kawenata a Ihowā hei tū ki te aroaro o Ihowā hei minita ki a ia, hei manaaki hoki i runga i tōna ingoa ā mohoa noa nei. 9 Nō reira i kore ai tētahi wāhi mō Rīwai, tētahi kāinga tūturu i roto i ōna tuākana, i ōna tēina; ko tōna kāinga tūturu ko Ihowā, rite tonu ki tā Ihowā ki tā tōu Atua, i kōrero ai ki a ia.)
10 Ā, i noho ahau i te maunga, ko ngā rā he pērā me ō mua, e whā tekau ngā rā, e whā tekau ngā pō; ā, i rongo mai anō a Ihowā ki ahau i reira; kīhai a Ihowā i aro ki te whakamate i a koe. 11 Ā, ka mea mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere atu i tōu huarahi i mua i te iwi; ā, me haere rātou ki te tango i te whenua, i oati ai ahau ki ō rātou mātua kia hoatu ki a rātou."
12 Nā, he aha e Īharaira, tā Ihowā, tā tōu Atua, e mea nei i a koe? Ehara oti i te wehi i a Ihowā, i tōu Atua, i te haere i āna haerenga katoa, i te aroha ki a ia, i te mahi hoki ki a Ihowā, ki tōu Atua, tōu ngākau katoa, tōu wairua katoa, 13 i te pupuri hoki i ngā whakahau a Ihowā, i āna tikanga e whakahaua nei e ahau i tēnei rā ki a koe, hei pai mōu?
14 Nanā, nō Ihowā nō tōu Atua, te rangi me te rangi o ngā rangi, te whenua me ōna mea katoa. 15 Ko Ihowā anake i āhuareka ki ōu mātua, i aroha ki a rātou, ā, ko ō rātou uri i muri i a rātou, arā, ko koutou, tāna i whiriwhiri ai o ngā iwi katoa; koia anō tēnei ināianei. 16 Kotia rā e koutou te kiri matamata o ō koutou ngākau, kaua hoki e whakamārōkia anō ō koutou kakī.
17 Ko Ihowā hoki, ko tōu Atua, ko ia te Atua o ngā atua, te Ariki o ngā ariki, he Atua nui ia, he kaha, he whakamataku, e kore nei e whakapai kanohi, e kore anō hoki e tango utu. 18 E whakahaere ana ia i te tikanga mō te pani, mō te pouaru, e aroha ana ki te manene, e hoatu ana hoki he taro, he kākahu mōna. 19 Nō reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Īhipa. 20 Ko Ihowā, ko tōu Atua, tāu e wehi ai, me mahi anō ki a ia, me awhi ki a ia, me waiho hoki tōna ingoa hei oati. 21 Ko ia tāu e whakamoemiti ai, ko ia hoki tōu Atua, i mahi nei i ēnei mea nunui, i ēnei mea whakawehi, i kite rā ōu kanohi. 22 Ko ōu mātua, i heke atu rā ki Īhipa, e whitu tekau ngā tāngata; nā, ināianei, ka oti koe te mea e Ihowā, e tōu Atua, kia rite ki ngā whetū o te rangi te tini.
1 2 Mos 25:10f, 34:1f. På den tiden sade Herren till mig: "Hugg ut åt dig två stentavlor, likadana som de förra, och kom upp till mig på berget. Du ska också göra dig en ark av trä. 2 2 Mos 25:16, 21, 32:19, 5 Mos 9:10. Och jag ska skriva på tavlorna de ord som stod på de första tavlorna, dem som du slog sönder, och du ska lägga dem i arken."
3 Jag gjorde en ark av akacieträ och högg ut två stentavlor likadana som de förra. Och jag gick upp på berget och hade med mig de båda tavlorna. 4 Han skrev på tavlorna detsamma som var skrivet förra gången: de tio orden som Herren hade talat till er på berget ur elden den dag då ni var samlade där. Och Herren gav dem åt mig. 5 Sedan vände jag om och gick ner från berget och lade tavlorna i arken som jag hade gjort, och där fick de ligga, så som Herren hade befallt mig.
6 4 Mos 20:28, 33:30f. Israels barn bröt upp från Beerot-Bene-Jaakan och kom till Mosera10:6MoseraTroligen området kring berget Hor där Aron dog (4 Mos 20:8).. Där dog Aron och där blev han begravd, och hans son Eleasar blev präst i hans ställe. 7 Därifrån drog de till Gudgoda och från Gudgoda till Jotbata, en trakt rik på vattenbäckar.
8 På den tiden avskilde Herren Levi stam till att bära Herrens förbundsark, till att stå inför Herrens ansikte och göra tjänst inför honom och till att välsigna i hans namn, så som de gör än i dag. 9 4 Mos 18:20f, 5 Mos 18:1f, Jos 18:7. Därför fick Levi ingen lott eller arvedel bland sina bröder. Herren är hans arvedel, så som Herren din Gud har lovat honom.
10 2 Mos 32:11f, 34:28, 5 Mos 9:25. Jag stannade på berget fyrtio dagar och fyrtio nätter som förra gången, och Herren lyssnade till mig också denna gång. Herren ville inte förgöra dig. 11 Herren sade till mig: "Res dig upp och gå framför folket och låt dem bryta upp, så att de får komma in i och ta i besittning det land som jag med ed har lovat deras fäder att ge dem."
12 5 Mos 6:5. Och nu Israel, vad begär Herren din Gud av dig? Bara att du fruktar Herren din Gud, att du vandrar på alla hans vägar, att du älskar honom och att du tjänar Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ, 13 så att du håller Herrens bud och hans stadgar som jag i dag ger dig för att det ska gå dig väl.
14 Se, himlarna och himlarnas himmel, jorden och allt som är på den tillhör Herren din Gud. 15 2 Mos 19:5, 5 Mos 7:6. Ändå var det just dina fäder som Herren fäste sig vid i kärlek. Och er, deras efterkommande, utvalde han bland alla folk, så som det är i dag. 16 5 Mos 30:6, Jer 4:4, Apg 7:51, Rom 2:29, Kol 2:11. Omskär därför ert hjärtas förhud och var inte längre hårdnackade, 17 2 Krön 19:7, Job 34:19, Apg 10:34f. för Herren er Gud är gudarnas Gud och herrarnas Herre, den Gud som är stor och väldig och inger fruktan, som inte är partisk och inte tar mutor. 18 Han skaffar den faderlöse och änkan rätt, han älskar främlingen och ger honom mat och kläder. 19 2 Mos 22:21, 23:9. Också ni ska älska främlingen för ni har själva varit främlingar i Egyptens land.
20 5 Mos 6:13, Matt 4:10, Luk 4:8.Herren din Gud ska du frukta, honom ska du tjäna10:20tjänaAnnan översättning: "tillbe". Citeras av Jesus i Matt 4:10, Luk 4:8., honom ska du hålla dig till, och i hans namn ska du avlägga din ed. 21 Han är din ära10:21äraAnnan översättning: "lovsång"., han är din Gud, med dig har han gjort de stora och förunderliga gärningar som du har sett med egna ögon. 22 1 Mos 15:5, 22:17, 46:27. När dina fäder drog ner till Egypten var de sjuttio personer, men nu har Herren din Gud gjort dig talrik som himlens stjärnor.