Publicidade

Deuteronômio 24

SFB15
Te Wehenga me te Mārena anō

1 Ki te tango te tangata i te wahine, ā, ka mārena i a ia, , ki te kore ia e manakohia e ia, te mea kua kitea e ia tētahi ōna, me tuhituhi e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu ki tōna ringa, ā, ka tono atu i a ia ki waho o tōna whare. 2 Ā, ka puta ia i tōna whare, ka āhei ia te haere ā, ka riro hei wahine tētahi atu. 3 Ā, ki te kino muri tahu ki a ia, ā, ka tuhituhia e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu hoki ki tōna ringa, ka tono atu anō hoki i a ia i roto i tōna whare (ki te mate rānei muri tahu i tango nei i a ia hei wahine māna); 4 e kore e āhei i te tahu tuatahi, nāna nei ia i tono atu, te tango anō i a ia hei wahine māna i muri i tōna whakapokenga; he mea whakarihariha hoki tēnā ki te aroaro o Ihowā. Kaua anō hoki e mea kia whai hara te whenua i hoatu nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe hei kāinga tupu.

He Ture Momo

5 Ki te tango te tangata i te wahine hou, kaua ia e haere ki te whawhai, kaua anō hoki tētahi mahi e whakaritea māna. Me noho noa ia i tōna whare kia kotahi tau, whakahari ai i te ngākau o tāna wahine i tango ai.

6 Kaua e tangohia e te tangata raro kōhatu, runga kōhatu rānei o te mira, hei taunaha. He tango hoki tēnā i te oranga o te tangata hei taunaha.

7 Ki te mau tētahi tangata e tāhae ana i tētahi o ōna tēina o ngā tama a Īharaira, hei pononga māna, hei hoko rānei māna, me mate taua tāhae. Ā, ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.

8 Kia mahara, i ngā pānga mai o te repera, kia whakaritea mārietia, kia mahia ngā mea katoa e ako ai ngā tohunga, ngā Rīwaiti, ki a koutou; kia mahara kia mahia tāku i whakahau ai ki a rātou. 9 Maharatia Ihowā, tōu Atua, i mea ai ki a Miriama i te ara, i koutou haerenga mai i Īhipa.

10 Ki te whakatārewa atu koe i tētahi mea ki tōu hoa, kaua e haere ki roto ki tōna whare ki te tiki atu i tāna taunaha. 11 Me atu koe i waho, ā, te tangata i a ia nei tāu mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho. 12 Otiia, mehemea he rawakore taua tangata, kei moe koe me te takoto tahi mai tāna taunaha; 13 me tino whakahoki atu e koe te taunaha ki a ia ina toene te , kia moe ai ia i roto i tōna kākahu, ā, ka manaaki i a koe. Ā, ka waiho hei tika mōu ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua.

14 Kei tūkinotia e koe te kaimahi, he rawakore, he mate, ahakoa ōu tuākana, ōu tāngata iwi rānei i tōu whenua, i roto i ōu kūwaha. 15 Me hoatu e koe tōna utu i tōna , kei te me te takoto anō taua mea; he rawakore hoki ia, ā, e ōkaka ana tōna ngākau ki taua mea. Kei karanga ia ki a Ihowā tōu kino, ā, ka waiho hei hara mōu.

16 E kore e whakamatea ngā mātua te o ngā tamariki, e kore anō hoki e whakamatea ngā tamariki te o ngā mātua; tōna ake hara anō e whakamatea ai tēnā tangata, tēnā.

17 Kei whakapeaua kētia e koe te whakawā te manene, te pani rānei; kaua anō hoki e tangohia te kākahu o te pouaru hei taunaha. 18 Engari kia mahara he pononga koe i Īhipa, ā, Ihowā, tōu Atua, koe i whakaora mai i reira; koia ahau i whakahau ai i a koe ki te mea i tēnei mea.

19 Ka kotia e koe āu hua i tāu māra, ā, ka wareware tētahi paihere i te māra, kei hoki koe ki te tiki; waiho te manene, te pani, te pouaru; kia manaakitia ai koe e Ihowā, e tōu Atua, i ngā meatanga katoa a ōu ringa. 20 E tāia e koe tāu ōriwa, kaua e hoki anō ki ngā manga ketu ai; waiho te manene, te pani, te pouaru. 21 E whakia e koe ngā karepe o tāu māra wāina, kaua e hamua i muri i a koe; waiho te manene, te pani, te pouaru. 22 Me mahara anō hoki koe he pononga koe i te whenua o Īhipa; koia ahau i whakahau ai i a koe kia mea i tēnei mea.

Giftermål och skilsmässa

1 Matt 5:31, 19:7, Mark 10:4. Om en man gifter sig med en kvinna och är tillsammans med henne och sedan inte vill veta av henne, därför att han har kommit henne med något oanständigt24:1något oanständigtHebr. erwát davár ("nakenhetssak") tolkades av Jesus och fariseerna av Shammais skola som äktenskapsbrott (Matt 19:9)., och han skriver ett skilsmässobrev24:1skilsmässobrevBevis på skilsmässan som gjorde det möjligt för kvinnan att gifta om sig. åt henne och ger henne det i handen och skickar bort henne från sitt hus, 2 och hon lämnar hans hus och går och blir en annans hustru, 3 och även denne andre man får motvilja mot henne och skriver skilsmässobrev åt henne och ger henne det i handen och skickar bort henne från sitt hus, eller om den andre mannen som tagit henne till hustru dör, 4 får inte hennes förste man som skickade i väg henne nytt ta henne till sin hustru, sedan hon blivit orenad. Det vore något avskyvärt inför Herren. Du ska inte dra synd över det land som Herren din Gud ger dig till arvedel.

Olika lagar

5 5 Mos 20:7. Om en man nyligen har tagit sig hustru, behöver han inte i krigstjänst eller åläggas någon annan tjänstgöring. Han ska vara fri ett år för att stanna hemma och glädja den hustru han tagit.

6 Man får inte ta handkvarnen24:6handkvarnenTvå stenar där säd maldes till mjöl, nödvändigt för det dagliga brödet. eller den övre kvarnstenen i pant, för det vore att ta livet i pant.

7 2 Mos 21:16, 1 Tim 1:10. Om en man ertappas med att ha rövat bort någon av sina bröder bland Israels barn, och han behandlar denne som en slav eller säljer honom, ska kidnapparen . Du ska skaffa bort det onda ifrån dig.

8 3 Mos 13:2f, 14:2f. När någon blir angripen av spetälska24:8spetälskaBetecknar allehanda hudsjukdomar. Se detaljerade regler i 3 Mos 13-14., ska du vara mycket noga med att göra allt som de levitiska prästerna lär er. Vad jag har befallt dem ska ni noggrant följa. 9 4 Mos 12:10. Kom ihåg vad Herren din Gud gjorde med Mirjam24:9vad Herren din Gud gjorde med MirjamSpetälska (se 4 Mos 12:10). vägen när ni drog ut ur Egypten.

10 Om du ger ett lån åt din nästa, ska du inte in i hans hus och ta pant av honom. 11 Du ska stanna utanför, och mannen som du har lånat åt ska bära ut panten till dig. 12 Om det är en fattig man, ska du inte sova med manteln du fått i pant. 13 2 Mos 22:26, 5 Mos 6:25. Du måste ge honom panten tillbaka när solen går ner, att han kan ha sin mantel sig när han sover och välsigna dig. Detta ska bli dig till rättfärdighet inför Herren din Gud.

14 3 Mos 19:13, Mal 3:5. Du ska inte göra orätt mot en fattig och nödställd daglönare, vare sig han är en av dina bröder eller en av främlingarna som finns i någon stad i ditt land. 15 Jak 5:4. Varje dag ska du ge honom hans lön före solnedgången, eftersom han är fattig och längtar efter sin lön. Han kunde annars ropa till Herren mot dig och synd skulle vila dig.

16 2 Kung 14:6, 2 Krön 25:4, Jer 31:30, Hes 18:20. Föräldrar ska inte dödas för sina barns skull, och barn ska inte dödas för sina föräldrars skull. Var och en ska lida döden genom sin egen synd.

17 2 Mos 22:21f, 23:9, 5 Mos 27:19, Jes 1:17, Jer 5:28, Hes 22:29, Sak 7:9f. Du ska inte förvanska rätten för främlingen eller den faderlöse, och inte ta en änkas kläder i pant. 18 5 Mos 15:15. Du ska komma ihåg att du har varit slav i Egypten och att Herren din Gud har befriat dig därifrån. Därför befaller jag dig att iaktta detta.

19 3 Mos 19:9f, 23:22. När du skördar din åker och glömmer kvar en kärve åkern, ska du inte tillbaka för att hämta den. Den ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan. ska Herren din Gud välsigna dig i allt du företar dig. 20 När du slår ner dina oliver, ska du inte sedan söka genom grenarna. Det som finns kvar ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan. 21 När du plockar druvorna i din vingård, ska du inte göra någon efterskörd. Det som finns kvar ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan. 22 Kom ihåg att du själv har varit slav i Egyptens land. Därför befaller jag dig att iaktta detta.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-