João 8

1 ¶ Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras. but Jesus went unto the mount of Olives.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando. they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra. And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela. But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio. And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
12 ¶ Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou. Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou. I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 ¶ Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir. He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir? The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse. They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo. I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai. They perceived not that he spake to them of the Father.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como meu Pai me ensinou. Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada. And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele. As he spake these things, many believed on him.
31 ¶ Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos; Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres? They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós. I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38 ¶ Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai. I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fósseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra. Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira. Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes. But because I say the truth, ye believe me not.
46 ¶ Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes? Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus. He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio? The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais. Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 ¶ Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte. The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser? Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus. Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra. and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se. Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão? The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.