| 1 | ¶ Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras. | but Jesus went unto the mount of Olives. |
| 2 | E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 3 | E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
| 4 | E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando. | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
| 5 | E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
| 6 | Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra. | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 7 | E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela. | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8 | E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 9 | Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio. | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
| 10 | E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
| 11 | E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais. | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
| 12 | ¶ Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
| 13 | Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
| 14 | Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
| 15 | Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 16 | E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 17 | E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
| 18 | Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou. | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 19 | Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
| 20 | Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
| 21 | ¶ Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir. | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
| 22 | Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir? | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
| 23 | E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 24 | Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. |
| 25 | Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse. | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
| 26 | Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo. | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
| 27 | Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai. | They perceived not that he spake to them of the Father. |
| 28 | Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como meu Pai me ensinou. | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
| 29 | E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada. | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
| 30 | Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele. | As he spake these things, many believed on him. |
| 31 | ¶ Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos; | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; |
| 32 | E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 33 | Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres? | They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 34 | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
| 35 | Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
| 36 | Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 37 | Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós. | I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
| 38 | ¶ Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai. | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. |
| 39 | Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fósseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| 40 | Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
| 41 | Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
| 42 | Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
| 43 | Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra. | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. |
| 44 | Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira. | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
| 45 | Mas, porque vos digo a verdade, não me credes. | But because I say the truth, ye believe me not. |
| 46 | ¶ Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes? | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
| 47 | Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus. | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. |
| 48 | Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio? | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| 49 | Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| 50 | Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 51 | ¶ Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
| 52 | Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte. | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
| 53 | És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser? | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
| 54 | Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus. | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
| 55 | E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
| 56 | Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se. | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
| 57 | Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão? | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 58 | Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
| 59 | Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |