Publicidade

Isaías 41

AVM
Te Kupu Tūturu i a Īharaira

1 "Whakarongoa i tōku aroaro, e ngā motu;

ā, kia puta hou mai he kaha ngā iwi;

me neke mai rātou, ā, me kōrero rātou;

tātou tahi me whakatata ki te whakawā.

2 "wai i whakaara ake tētahi i te rāwhiti,

i karangatia e ia i runga i te tika ki tōna waewae?

Hōmai ana e ia ngā iwi ki tōna aroaro,

meinga ana ia e ia hei rangatira ngā kīngi;

hōmai ana rātou e ia ānō he puehu ki tāna hoari,

ānō he kakau wīti e āia ana, ki tāna kōpere.

3 Whāia ana rātou e ia, haere ora atu ana ia;

āe , i te ara kīhai i haerea e ōna waewae.

4 wai oti tēnei i mahi,

kārangaranga ai i ngā whakatupuranga mai i te tīmatanga!

Ko ahau, ko Ihowā, ko te tīmatanga,

ā, kei ngā whakamutunga, ko ahau nei."

5 I kite ngā motu, ā, wehi ana,

pairi noa iho ngā pito o te whenua,

whakatata ana, haere mai ana.

6 Uru ana rātou ki te mahi a tōna hoa, a tōna hoa,

me rātou ki tōna tuakana, ki tōna teina, "Kia māia!"

7 , kei te whakatenatena te kāmura i te kaitahu kōura,

te kaiwhakamāeneene ki te hama,

i te tangata e patu ana ki te paepae,

ko tāna kupu te whakapiringa, "Kei te pai";

, whakaūkia ana e ia ki te whao, taea te whakanekeneke.

8 "Ko koe, e Īharaira, ko tāku pononga, ko Hākopa,

ko tāku i whiriwhiri ai,

ko te uri o tāku i aroha ai, o Āperahama;

9 ko tāku anō i tango mai ai i ngā pito o te whenua;

he mea karanga nei hoki koe nāku i roto i ōna tōpito;

ko tāku kupu hoki ki a koe, Ko koe tāku pononga;

he mea whiriwhiri koe nāku, kāhore koe e makā atu e ahau.

10 Kaua e wehi; kei a koe nei hoki ahau;

kaua anō e tirotiro; ko ahau nei hoki tōu Atua.

Māku koe e whakakaha, āe , māku koe e āwhina,

ka tautokona ake anō koe e te ringa matau o tōku tika.

11 "Nanā, ka whakamā, ka numinumi kau

te hunga katoa e riri ana ki a koe;

ka rite ki te kāhore;

ka ngaro te hunga e ngangare ana ki a koe.

12 Ka rapua rātou, ōu hoariri, e koe,

ā, e kore e kitea;

ko te hunga i whawhai ki a koe,

ka rite ki te kāhore, ki te mōtī noa iho.

13 te mea ko ahau, ko Ihowā, ko tōu Atua,

kei te pupuri i tōu matau,

kei te mea ki a koe, Kaua e wehi;

ko ahau hei whakauru mōu.

14 Kaua e wehi, e te kutukutu, e Hākopa,

e ngā tāngata o Īharaira;

māku koe e āwhina, e ai Ihowā,

tōu kaihoko," te Mea Tapu o Īharaira.

15 "Nanā, kua meinga koe e ahau hei patu wīti,

koi tonu, hou tonu, he whai niho;

ka patua e koe ngā maunga, ā, ngotangota noa;

ko ngā pukepuke, ka meinga e koe kia rite ki te pāpapa.

16 Rererere ana rātou i a koe, kāhakina tonutia atu e te hau,

tītaritaria ake rātou e te paroro.

Ko koe ia ka hari ki a Ihowā,

ka whakamanamana, ki te Mea Tapu o Īharaira.

17 "E rapu ana ngā ware, ngā rawakore i te wai,

ā, kāhore kau,

ake ō rātou arero i te matewai;

ka rongo ahau, a Ihowā, ki rātou;

e kore ahau, te Atua o Īharaira, e whakarere i a rātou.

18 Ka whakapuaretia e ahau he awa ki ngā wāhi tiketike,

he puna wai i waenganui i ngā raorao;

ka meinga e ahau te koraha hei hārotoroto wai,

te whenua maroke hei pupūtanga wai.

19 Ka whakatōkia e ahau te koraha ki te hīta,

ki te kōwhai, ki te ramarama, ki te rākau hinu;

ka i ahau te kauri ki te tītōhea,

te rimu, rātou tahi anō ko te ake;

20 kia kite ai rātou, kia mōhio ai,

kia mahara ai, kia mātau ngātahi ai,

he mea mahi tēnei te ringa o Ihowā;

te Mea Tapu o Īharaira tēnei i hanga."

Te Huakore o ngā Whakapakoko

21 "Kawea mai koutou totohe," e ai Ihowā.

"Whakaputaina mai ā koutou kupu kaha," e ai te Kīngi o Hākopa.

22 "Me whakaputa mai e rātou, ā, me whakaatu mai

ki a tātou ngā mea meāke pono mai.

Whakaaturia mai e koutou ngā mea o te tuatahi,

he pēhea rānei, kia whakaaroarohia ai e tātou,

kia mōhiotia ai rātou mutunga iho;

kōrerotia rānei ki a tātou ngā mea e puta ā mua.

23 Whakaaturia ngā mea e haere ake ana i muri,

kia mōhio ai mātou he atua koutou;

tēnā , mahia he pai, he kino rānei,

kia wehi ai mātou, kia kite ngātahi ai.

24 Nanā, te kāhore koutou,

ko ā koutou mahi te kāhore rawa;

he mea whakarihariha te tangata nāna koutou i whiriwhiri.

25 "Kua oho mai i ahau tētahi i te raki, ā, kua tae mai ia;

te rerenga mai o te tētahi e karanga ana ki tōku ingoa.

Ko tōna taenga mai ki ngā rangatira, ānō e eke ana ki te paru pokepoke,

ānō ko te kaihanga rīhi e takatakahi ana i te paru.

26 wai i whakaatu mai i te tīmatanga, kia mōhio ai tātou?

wai i ngā onamata, tātou ake, He tika tāna?

Āe , kīhai i whakaaturia e tētahi, āe , kīhai i kōrerotia e tētahi,

kīhai anō tētahi i rongo i ā koutou kōrero.

27 Māku te kupu tuatahi ki Hiona, Nanā, tēnei rātou;

ā, ka hoatu e ahau ki Hiruhārama he kaikawe i te rongo pai.

28 I titiro anō ahau, ā, kāhore he tangata;

, i roto i ēnei katoa kāhore he kaiwhakatakoto whakaaro

hei whakahoki kupu mai i tāku uinga ki a rātou.

29 Nanā, ko rātou katoa he horihori kau;

he kore noa iho ā rātou mahi;

ko ā rātou whakapakoko whakarewa he hau, he mea tikangakore."

1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!

2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a , seu arco os dispersa como se fossem palha.

3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.

4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro e que estarei ainda com os últimos.

5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. Que se apresentem e venham.

8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,

9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: "Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei";

10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.

11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;

12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.

13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: "Nada temas, eu venho em teu auxílio.

14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio" diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.

15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.

16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, te alegrarás, te gloriarás no Santo de Israel.

17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.

18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.

19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,

20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.

21 "Pleiteai vossa causa" diz o Senhor ; "fazei valer vossos argumentos" diz o rei de Jacó.

22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou, então, anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.

23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa, a fim de que nos possamos medir!

24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.

25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.

26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: "É exato?". Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.

27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: "Ei-los" , e enviei a Jerusalém a boa-nova.

28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: "De onde vem ele?" Não respondem.

29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-