1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā. 2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
3 "Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
te pō, i kōrerotia ai,
‘He tamāroa kei roto i te kōpū.’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
kaua e tirohia iho e te Atua i runga;
kaua hoki e whitingia e te mārama.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
kia tauria iho e te kapua;
kia whakawehia anō hoki e te whakapōuritanga o te rā.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
kei honoa ki ngā rā o te tau;
kei huihuia atu ina taua ngā marama.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
e te hunga mōhio ki te whakaara rewiatana.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
kia tatari ki te mārama, ā, kāhore noa iho;
kei kite hoki i te tākiritanga ata –
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
kīhai i huna i te māuiui kei kitea e ahau.
11 "He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
He aha tē hemo ai i tōku putanga mai i te kōpū?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
me ngā ū hei ngote māku?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
moe ana ahau; kātahi ahau ka whai okiokinga,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
i hanga nei i ngā wāhi mokemoke mō rātou,
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
ō rātou nei whare kī tonu i te hiriwa.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
me ngā kōhungahunga kāhore nei e kite i te mārama.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
okioki ana i reira, te hunga kua māuiui ngā uaua.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
tē rongo i te reo o te kaitūkino.
19 Kei reira te iti, te rahi,
kāhore hoki he rangatira o te pononga.
20 "He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i ngā taonga huna.
22 Hari pū rātou, koa ana,
ina kitea te urupā.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
kua huna nei tōna ara,
kua oti nei te tūtakitaki mai e te Atua?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
ānō he wai ōku hāmama e ringihia ana.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
ko tāku e pāwera nei kua pā ki ahau.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
ehara i te mea e okioki ana; nā, kua puta te raruraru."
1 Enfim, Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Jó falou nestes termos:
3 "Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: ‘Nasceu um menino!’.
4 Que esse dia se torne em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele, que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 que a sombra o domine. Esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que a amaldiçoem os que amaldiçoam o dia, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, em vão espere a luz e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora.
10 Pois não me fechou as portas do ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Por que não morri ainda no seio materno, ou pereci ao sair das entranhas?
12 Por que dois joelhos me acolheram, e dois seios me amamentaram?
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ou estaria entre os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou, então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram a luz.
17 Ali, os ímpios cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças.
18 Ali, os prisioneiros estão tranquilos, já não mais ouvem a voz do capataz.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Por que concede ele a luz aos infelizes e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 que esperam pela morte sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 que se alegrariam intensamente diante do sepulcro?
23 Ao homem, cujo caminho está oculto, a quem Deus cerca de todos os lados?
24 Em lugar do pão tenho o soluço, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; o que vem é agitação".