Publicidade

Jó 15

AVM
Te Whakawhitinga Kōrero Tuarua

1 , ka whakautua e Eripāta Temani, i mea ia:

2 "He horihori kau koia te mātauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro,

kia whakakīia e ia tōna kōpū ki te hau marangai?

3 Me kōrero rānei ia ko ngā kupu kore hua hei ako,

ko ngā whaikōrero rānei kāhore nei e whai tikanga?

4 Āe, kua whakakorea atu e koe te wehi,

kei te pupuri mai koe i te īnoi i te aroaro o te Atua.

5 , kei te whakaakona tōu māngai e tōu kino,

ā, kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.

6 Ehara i ahau, tōu māngai anō i hopu tōu kino;

ko ōu ngutu anō hei whakaatu i tōu .

7 "Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whānau?

He mea hanga rānei koe mua atu i ngā pukepuke?

8 Kua rongo rānei koe i te Atua whakaaro puku?

Kei te kaiponu rānei koe i te whakaaro ki a koe anake?

9 Ko te aha te mōhiotia ana e koe, ā, kāhore e mōhiotia e mātou?

Ko tēhea whakaaro anō hoki ōu kāhore nei i a mātou?

10 Kei a mātou ngā upoko hina rātou tahi ko ngā tino koroheke,

kaumātua rawa ake i tōu pāpā.

11 He iti rawa rānei mōu ngā whakamārie a te Atua,

te kupu ngāwari e hoatu ana ki a koe?

12 He aha koe i kāhakina atu ai e tōu ngākau?

He aha hoki ōu kanohi i kimokimo ai,

13 i tahuri ai tōu wairua ki te whakahē i te Atua,

i puaki ai ēnā kupu i tōu māngai?

14 "He aha te tangata, e ai ia,

te whānau rānei a te wahine, e tika ai?

15 Nanā, kāhore ia e whakawhirinaki ki āna mea tapu;

kāhore hoki ngā rangi e ki tāna titiro.

16 Kātahi ia te rawa ko te mea whakarihariha,

ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ānō he wai.

17 "Māku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau;

ko te mea kua kitea e ahau, māku e kōrero atu

18 he mea kōrero mai ngā mōhio,

he whakarerenga iho ō rātou mātua;

kīhai hoki i hunā e rātou,

19 ki a rātou nei anake te hōmaitanga o te whenua;

kīhai hoki te tangata i tika i waenganui i a rātou.

20 E whakamamae ana te tangata kino i ōna katoa,

arā i te maha o ngā tau e haupū nei te kaitūkino.

21 He reo whakawehi kei roto i ōna taringa;

i te whai rawa ka tae mai te kaipāhua ki a ia.

22 Kāhore āna whakaaetanga ake tērā ia ka hoki ake i te pōuri,

e whanga ana anō hoki te hoari ki a ia.

23 E kōpikopiko noa ana ia ki te taro māna,

e mea ana, Kei hea ?

E mōhio ana ia kua tata ki tōna ringa te o te pōuri.

24 Ko te ngākau mamae, me te tūmatatenga, hei whakawehi i a ia;

ka kaha ake rāua i a ia,

me te mea he kīngi kua rite ana mea te whawhai.

25 Kua totoro nei ōna ringa ki te whawhai ki te Atua,

kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;

26 kua rere ki a ia me te kakī mārō,

me ngā puku mātotoru o āna whakangungu rākau.

27 "Kua kōpakina hoki tōna mata e tōna ngako,

ā, kua tupu te ngako o tōna hope.

28 , i noho ia ki ngā mahue,

ki ngā whare kāhore i nohoia e te tangata,

meāke nei waiho hei pūranga.

29 E kore ia e whai taonga, e kore anō ōna rawa e mau,

e kore anō hoki rātou hua e tāupe ki te whenua.

30 E kore ia e puta i te pōuri, ōna peka ka maroke i te mura,

ka riro atu anō ia i te manawa o tōna māngai.

31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia anō;

te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.

32 E kore tōna e taea, kua rite;

e kore anō tōna peka e whai rau.

33 Ka ruiruia e ia āna karepe kaiota ānō ko te wāina,

ā, ka makā tāna puāwai me te mea ko te ōriwa.

34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore,

ka pau hoki i te ahi ngā tēneti o ngā utu whakapati.

35 He mahi nanakia te mea i hapū ki roto ki a rātou,

whānau ake he teka noa;

ko ō rātou kōpū anō hei hanga i te tinihanga."

1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:

2 "Porventura, responde um sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?

3 Defende-se ele com argumentos fúteis e com palavras que não servem para nada?

4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus.

5 É a tua iniquidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.

6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.

7 Acaso, és o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?

8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus e monopolizaste a sabedoria?

9 Que sabes tu, que nós ignoremos? Que aprendeste, que não nos seja familiar?

10 entre nós também anciãos e encanecidos, muito mais avançados em dias do que teu pai.

11 Fazes pouco caso das consolações divinas e das doces palavras que te são dirigidas?

12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus-olhares?

13 É contra Deus que ousas encolerizar-te e que tua boca profere tais discursos?

14 Que é o homem para que seja puro? Pode ser justo o que nasce de mulher?

15 Nem mesmo em seus santos Deus confia, nem os céus são puros a seus olhos!

16 Quanto menos um ser abominável e corrompido, um homem que bebe a iniquidade como água!

17 Ouve-me! Vou instruir-te. Eu te contarei o que vi,

18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram.

19 A eles somente foi dada terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum.

20 Em todos os dias de sua vida o mau é atormentado, os anos do opressor são em número restrito.

21 Ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.

22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado à espada.

23 Anda vagando à procura de pão, mas onde? Ele sabe que o dia das trevas está a seu lado.

24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate.

25 Pois estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-poderoso.

26 Investiu contra ele com a cabeça levantada, por trás da grossura de seus escudos.

27 Cobriu de gordura o seu rosto e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins.

28 Habitou em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem em ruínas.

29 Mas não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra.

30 Não escapará das trevas; o fogo queimará seus ramos e sua flor será levada pelo vento.

31 E não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela, pois a mentira será a sua recompensa.

32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus ramos não tornarão a ficar verdes.

33 Como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, e, como a oliveira, deixará cair a flor.

34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e um fogo devorará as tendas dos corruptos.

35 Quem concebe o mal gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio".

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-