Publicidade

Jó 21

AVM
Tērā e Kore te Hunga Kino e Whakawhiua

1 Anō ko Hopa, i mea ia:

2 "Āta whakarongo mai ki tāku kupu,

ā, hei tēnei he kupu whakamārie mai koutou.

3 Tukua ahau, ā, ka kōrero hoki ahau;

ā, ka mutu āku kōrero, haere tonu koutou tāwai.

4 "Ahau nei, ki te tangata koia tāku amuamu?

Ā, he aha ahau manawanui ai?

5 Titiro mai ki ahau, mīharo ai;

kōpania atu te ringa ki te māngai.

6 Mahara kau ahau, ka wehi,

mau te wehi o ōku kikokiko.

7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai,

āe, i mārohirohi ai rātou kaha?

8 Pūmau tonu ō rātou uri ki rātou taha ki rātou aroaro,

ā, ko ā rātou whānau kei rātou tirohanga atu.

9 Ō rātou whare kei runga i te rangimārie, kāhore he wehi,

kāhore hoki a te Atua patu ki a rātou.

10 E kaha ana tāna pūru ki te ekeeke, kāhore hoki e ;

ka whānau tāna kau, kāhore hoki he whakatahe.

11 E tukua mai ana e rātou ā rātou kōhungahunga ānō he kāhui hipi,

e pekepeke ana ā rātou tamariki.

12 He hunga hāpai rātou i te timipera, i te hāpa,

e koa ana ki te tangi o te ōkana.

13 Ō rātou pau tonu i runga i te āhuareka,

kitea rawatia ake kua heke ki te .

14 Koia rātou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a mātou;

kāhore hoki ō mātou hiahia kia mātau ki ōu ara.

15 He aha te Runga Rawa e mahi ai mātou ki a ia?

He aha hoki te rawa ki a mātou ki te īnoi ki a ia?

16 Nanā, kāhore he pai rātou i ō rātou ringa ake:

matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.

17 "Pēhea te maha o ngā matenga o te rama a te hunga kino?

O ngā pānga mai anō hoki o rātou aituā ki a rātou?

O te tūwhanga mai a te Atua i ngā mamae i a ia e riri ana?

18 E rite ai rātou ki te kakau wīti i mua i te hau,

ki te pāpapa e kāhakina atu ana e te paroro?

19 E mea ana koutou, E rongoātia ana e te Atua tōna kino hei mea āna tamariki.

Māna e utu tērā ki a ia tonu, kia mōhio ai ia.

20 Tukua kia kite ōna ake kanohi i tōna hunanga,

ā, tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.

21 He aha hoki tana manako ki tōna whare i muri i a ia,

ka poroa hoki ōna marama i waenga?

22 "E whakaako ianei tētahi i te Atua ki te mātauranga?

Ko te kaiwhakawā hoki ia te hunga whakakake.

23 Tēnei tangata, mate iho ia, pakari rawa anō hoki ōna kaha,

āta takoto ana āna mea katoa, kāhore hoki he raruraru.

24 tonu ōna ū i te waiū,

ā, e mākūkū ana ōna wheua i te hinu.

25 Mate iho hoki tērā tangata, kawa tonu tōna wairua,

kāhore hoki he pai hei kai māna.

26 Ka takoto ngātahi rāua ki te puehu,

ā, ko te iro hei hīpoki rāua.

27 "Nanā, e mōhio ana ahau ki ō koutou whakaaro,

ki koutou ngārahu nanakia anō hoki mōku.

28 E ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira?

Kei hea hoki te tēneti i noho ai te hunga kino?

29 Kāhore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara?

Kāhore rānei koutou i mōhio ki ā rātou tohu?

30 Kei te rongoā nei hoki te tangata kino te o te whakangaro;

ka whakaputaina rātou i te o te riri.

31 Ko wai e whakaatu i tōna ara ki tōna aroaro?

Ko wai hoki hei hoatu i te utu tāna mahi ki a ia?

32 Heoi, ka kawea ia ki te urupā;

kei te pūranga he wāhi mōna.

33 Ka reka ki a ia ngā pōkuru o te awaawa,

ka whai mai anō hoki ngā tāngata katoa i a ia;

e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.

34 "He pēhea koutou whakamārie tinihanga i ahau,

e toe hoki te i roto i ā koutou kupu e whakahoki mai ?"

1 tomou então a palavra nestes termos:

2 "Ouvi atentamente minhas palavras. Que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.

3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.

4 É de um ser humano que me queixo? E como não hei de perder a paciência?

5 Olhai para mim e ficareis estupefatos e poreis a mão sobre a boca.

6 Quando penso nisso, fico estarrecido e todo o meu corpo treme.

7 Por que os ímpios sobrevivem e, ao envelhecer, crescem em poderio?

8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos.

9 Suas casas estão em paz, livres de perigo, e a vara de Deus não os atinge.

10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca cria sem nunca abortar.

11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam alegremente.

12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.

13 Passam seus dias na alegria e descem tranquilamente à região dos mortos.

14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós! Não queremos conhecer os teus caminhos!

15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem tiramos em lhe fazer orações?.

16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!

17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios e a ruína desabar sobre eles?

18 Serão eles como a palha ao vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?

19 Deus reserva para os filhos o castigo do pai?Que ele mesmo o puna, para que o sinta!

20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!

21 Pois o que lhe importa a sua casa depois dele, se o número de seus meses está contado?

22 É a Deus que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?

23 Um morre em pleno vigor, feliz e tranquilo,

24 os flancos cobertos de gordura e a medula dos ossos cheia de seiva.

25 Outro, porém, morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade.

26 Juntos se deitam na terra e os vermes recobrem a ambos.

27 Por certo conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim!

28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?.

29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?

30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.

31 Quem reprova diante dele o seu proceder e lhe pede contas de seus atos?

32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.

33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia e foram inumeráveis seus predecessores.

34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia".

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-