1 Então Jó respondeu:
2 "Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
3 Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e ir à sua habitação!
4 Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
5 Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
6 Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
7 O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
8 "Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
9 Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
10 Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
11 Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho, sem desviar-me.
12 Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca, do que ao meu pão de cada dia.
13 "Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
14 Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros semelhantes.
15 Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
16 Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
17 Contudo não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
1 Job prit la parole et dit :
2 Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement !
3 Qui me donnera de savoir où le trouver, que j’arrive au lieu de son séjour !
4 J'instruirais devant lui un procès - et j'emplirais ma bouche d'arguments,
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait - et je comprendrais ce qu'il me dirait !
6 Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n'aurait qu'à m'écouter !
7 Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge !
8 Que j'aille à l'Orient, il n'y est pas, - et à l'Occident je ne l'aperçois pas ;
9 Si je cherche au Nord, je ne l'ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois !
10 Car il connaît et mon chemin et mon but, qu'il m'éprouve au creuset et j'en sors comme l'or :
11 A son pas s'est attaché mon pied, - j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié ;
12 Du précepte de ses lèvres, je ne m'écartais pas, - j'avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
13 Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera,
14 Car il réalise son décret, - et nombreux en sa pensée sont tels desseins !
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j'ai peur de lui !
16 Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
17 Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.