1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.