1 Então respondeu Elifaz, de Temã:
2 "Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?
3 Pense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.
4 Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
5 Mas agora que se vê em dificuldade, você se desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
6 Sua vida piedosa não lhe inspira confiança, e o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?
7 "Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde foi que os íntegros sofreram destruição?
8 Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
9 Pelo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.
10 Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
11 O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 "Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.
13 Em meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,
14 temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 Um espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.
16 Ele parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:
17 ‘Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?
18 Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
19 quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
20 Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem sequer serem notados.
21 Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria? ’
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ?
3 Voilà que tu morigénais les autres - et que tu réconfortais les mains débiles :
4 Tes paroles redressaient qui chancelle, - et tu affermissais les genoux qui ployaient !
5 Maintenant t'en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t'atteint et tu es terrifié !
6 Ta crainte n'est-elle pas ta confiance ? - Et la rectitude de ta voie, ton espoir ?
7 Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ?
8 Comme je l'ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent !
9 Sous l'haleine d'Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine !
10 Le rugissement du lion et le hurlement du léopard - et les dents des lionceaux sont brisées :
11 Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose :
13 Dans les troubles pensers des visions nocturnes, - quand la torpeur tombe sur les mortels,
14 Un tremblement fondit sur moi et un frisson, - et tous mes os furent secoués,
15 Et sur ma face glissa un souffle, et fit dresser le poil de ma chair.
16 Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j'entends le susurrement de sa voix :
17 Un mortel devant Eloah est-il juste, - un homme est-il pur, face à son auteur !
18 S'il n'a confiance en ses serviteurs, - si à ses anges il impute folie.
19 Combien plus aux hôtes des maisons d'argile - fondées sur la poussière ! - qu'on écrase comme la teigne,
20 Qui d'aurore à crépuscule sont brisés, - et faute d'un sauveur, périssent pour toujours.
21 Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n'est point de sagesse.