1 Eliú prosseguiu:
2 "Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.
3 Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu, e o que ganho, se não pecar? ’
4 "Desejo responder-lhe, a você e aos seus amigos que estão com você.
5 Olhe para os céus e veja; mire as nuvens, tão elevadas.
6 Se você pecar, em que isso o afetará? Se os seus pecados forem muitos, que é que isso lhe fará?
7 Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
8 A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
9 "Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
10 Mas não há quem pergunte: ‘Onde está Deus, o meu Criador, que de noite faz surgirem cânticos,
11 que nos ensina mais que aos animais da terra e nos faz mais sábios que as aves dos céus? ’
12 Quando clamam, ele não responde por causa da arrogância dos ímpios.
13 Aliás, Deus não escuta a vã súplica que fazem; o Todo-poderoso não lhe dá atenção.
14 Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
15 Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniqüidade.
16 Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras".
1 Elihou continua et dit :
2 As-tu estimé ceci comme juste, - as-tu pensé : c'est ma justification devant Dieu ?
3 Quand tu dis : "Que t'importe à toi ? - Que te fais-je si je pèche ?"
4 Moi je te répondrai des paroles, et à tes amis avec toi !
5 Regarde les cieux et vois, - contemple les nues : elles sont plus hautes que toi !
6 Si tu pèches, que lui fais-tu à lui, - et si tes fautes s'accumulent, que lui fais-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu - ou que reçoit-il de ta main ?
8 C'est pour un homme tel que toi ta méchanceté - et pour un fils d'homme ta justice !
9 Sous l'excès de l'oppression ils crient, - ils clament sous le bras des grands !
10 Mais ils n'ont pas dit : "Où est Eloah qui nous a faits, - qui donne des chants dans la nuit,
11 Qui nous enseigne par les animaux de la terre, - et par les oiseaux des cieux nous rend sages ?"
12 Lors donc ils crient et il ne répond pas, - à cause de l'orgueil des méchants.
13 C'est en vain : Dieu n'entend pas - et Schaddaï n'y prête attention !
14 Bien moins encore quand tu dis ne le point voir, - qu'un procès est devant lui et que tu l'attends,
15 Et encore quand tu dis que sa colère ne punit rien - et qu'il ne connaît pas bien la transgression :
16 Ainsi Job ouvre la bouche en vain, - c'est faute de science qu'il multiplie les mots.