1 Eliú prosseguiu:

2 "Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.

3 Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu, e o que ganho, se não pecar? ’

4 "Desejo responder-lhe, a você e aos seus amigos que estão com você.

5 Olhe para os céus e veja; mire as nuvens, tão elevadas.

6 Se você pecar, em que isso o afetará? Se os seus pecados forem muitos, que é que isso lhe fará?

7 Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?

8 A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.

9 "Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.

10 Mas não há quem pergunte: ‘Onde está Deus, o meu Criador, que de noite faz surgirem cânticos,

11 que nos ensina mais que aos animais da terra e nos faz mais sábios que as aves dos céus? ’

12 Quando clamam, ele não responde por causa da arrogância dos ímpios.

13 Aliás, Deus não escuta a vã súplica que fazem; o Todo-poderoso não lhe dá atenção.

14 Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.

15 Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniqüidade.

16 Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras".

1 Elihou continua et dit :

2 As-tu estimé ceci comme juste, - as-tu pensé : c'est ma justification devant Dieu ?

3 Quand tu dis : "Que t'importe à toi ? - Que te fais-je si je pèche ?"

4 Moi je te répondrai des paroles, et à tes amis avec toi !

5 Regarde les cieux et vois, - contemple les nues : elles sont plus hautes que toi !

6 Si tu pèches, que lui fais-tu à lui, - et si tes fautes s'accumulent, que lui fais-tu ?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu - ou que reçoit-il de ta main ?

8 C'est pour un homme tel que toi ta méchanceté - et pour un fils d'homme ta justice !

9 Sous l'excès de l'oppression ils crient, - ils clament sous le bras des grands !

10 Mais ils n'ont pas dit : "Où est Eloah qui nous a faits, - qui donne des chants dans la nuit,

11 Qui nous enseigne par les animaux de la terre, - et par les oiseaux des cieux nous rend sages ?"

12 Lors donc ils crient et il ne répond pas, - à cause de l'orgueil des méchants.

13 C'est en vain : Dieu n'entend pas - et Schaddaï n'y prête attention !

14 Bien moins encore quand tu dis ne le point voir, - qu'un procès est devant lui et que tu l'attends,

15 Et encore quand tu dis que sa colère ne punit rien - et qu'il ne connaît pas bien la transgression :

16 Ainsi Job ouvre la bouche en vain, - c'est faute de science qu'il multiplie les mots.