1 Então Jó respondeu:

2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?

5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.

11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’

13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?

20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "

25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.

33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.  

1 Job prit la parole et dit :

2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?

3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :

4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?

5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !

6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !

7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.

8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.

9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.

10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !

11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.

12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : "Que fais-tu ?"

13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !

14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !

15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.

16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !

17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.

18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.

19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?

20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.

21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.

22 En fin de compte j'ai dit : "C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !"

23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !

24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?

25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,

26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 Si je dis : "J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !"

28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !

29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?

30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?

31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.

33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,

34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.

35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.