1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.

2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.

3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.

4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.

5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;

6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.

7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.

8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.

9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.

10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.

11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.

12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?

13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.

14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.

15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.

16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.

17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.

18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.

19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!

20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?

21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.

22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.

23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,

24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.

25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,

26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,

27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.

28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,

2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.

3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.

4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !

5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.

6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !

7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !

8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !

9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :

10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;

11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.

12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?

13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !

15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.

16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.

17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.

18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.

19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !

20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?

21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.

22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.

23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,

24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.

25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,

26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,

27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !

28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.