1 Então Jó respondeu:
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
1 Job prit la parole et dit :
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
22 Ai-je dit "Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?"
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?