1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.

2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?

3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?

4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?

5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,

6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;

7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,

8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.

9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,

10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.

11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.

12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.

13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,

14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?

15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?

16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,

17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,

18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;

19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,

20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,

22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.

23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.

24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,

25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,

26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,

27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,

28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.

29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;

30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;

31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,

32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;

33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,

34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...

35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.

36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.

37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )

38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,

39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,

40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !

2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?

3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?

4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?

5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?

6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !

7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,

8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !

9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,

10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;

11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.

12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,

14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?

15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?

16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?

17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?

18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !

19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,

20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?

21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,

22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,

23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !

24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : "Mon assurance !"

25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?

26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,

27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?

28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !

29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?

30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !

31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - "Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?"

32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.

33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,

34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?

35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,

36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?

37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !

38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.

39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,

40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.