A loucura e impiedade dos homens
Ao cantor-mor. Adaptado a #Sl 88, títulomaalate. Masquil de Davi
1 Disse no seu coração o Sl 53.1-6;14.1-7insensato: Não há Deus.
Corromperam e fizeram abomináveis as suas ações;
não houve quem fizesse o bem.
2 Deus olhou lá dos céus sobre os filhos dos homens,
para ver se havia alguém que tivesse entendimento,
que buscasse a Deus.
3 Todos se desviaram, juntamente se fizeram imundos.
Não há quem faça o bem, não há nem sequer um.
4 Acaso, não têm conhecimento os que obram a iniquidade?
Os quais comem o meu povo como comem pão
e não invocam a Deus.
5 Ali, ficaram eles tomados de grande pavor, Lv 26.17,36;Pv 28.1onde não havia motivo de pavor.
Porque Deus Sl 141.7;Jr 8.1-2;Ez 6.5dispersou os ossos daquele que se acampou contra ti;
tu os Sl 44.7envergonhaste, 2Rs 17.20;Jr 6.30;Lm 5.22porque Deus os rejeitou.
6 Oxalá que a salvação de Israel tivesse já vindo de Sião!
Quando Deus puser termo ao cativeiro do seu povo,
regozije-se Jacó, e alegre-se Israel.
愚顽世人必遭 神弃绝(诗14篇)
大卫的训诲诗,交给诗班长,调用"麻拉"。 1 愚顽人心里说:"没有 神。"
他们都是败坏,行了可憎的不义;
没有一个行善的。
2 神从天上察看世人,
要看看有明慧的没有,
有寻求 神的没有,
3 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;
没有行善的,连一个也没有。
4 作恶的都是无知的吗?
他们吞吃我的子民好象吃饭一样,
并不求告 神。
5 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;
因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;
他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
6 但愿以色列的救恩从锡安而出;
神给他子民带来复兴的时候" 神给他子民带来复兴的时候"或译:" 神把他被掳的子民带回来的时候",
雅各要快乐,以色列要欢喜。