1 I love Jehovah, because he heareth

My voice and my supplications.

2 Because he hath inclined his ear unto me,

Therefore will I call upon him as long as I live.

3 The cords of death compassed me,

And the pains of Sheol gat hold upon me:

I found trouble and sorrow.

4 Then called I upon the name of Jehovah:

O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.

5 Gracious is Jehovah, and righteous;

Yea, our God is merciful.

6 Jehovah preserveth the simple:

I was brought low, and he saved me.

7 Return unto thy rest, O my soul;

For Jehovah hath dealt bountifully with thee.

8 For thou hast delivered my soul from death,

Mine eyes from tears,

And my feet from falling.

9 I will walk before Jehovah

In the land of the living.

10 I believe, for I will speak:

I was greatly afflicted:

11 I said in my haste,

All men are liars.

12 What shall I render unto Jehovah

For all his benefits toward me?

13 I will take the cup of salvation,

And call upon the name of Jehovah.

14 I will pay my vows unto Jehovah,

Yea, in the presence of all his people.

15 Precious in the sight of Jehovah

Is the death of his saints.

16 O Jehovah, truly I am thy servant:

I am thy servant, the son of thy handmaid;

Thou hast loosed my bonds.

17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving,

And will call upon the name of Jehovah.

18 I will pay my vows unto Jehovah,

Yea, in the presence of all his people,

19 In the courts of Jehovah’s house,

In the midst of thee, O Jerusalem.

Praise ye Jehovah.

1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

14 Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

18 Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!