A Song of Ascents.

1 Jehovah, remember for David

All his affliction;

2 How he sware unto Jehovah,

And vowed unto the Mighty One of Jacob:

3 Surely I will not come into the tabernacle of my house,

Nor go up into my bed;

4 I will not give sleep to mine eyes,

Or slumber to mine eyelids;

5 Until I find out a place for Jehovah,

A tabernacle for the Mighty One of Jacob.

6 Lo, we heard of it in Ephrathah:

We found it in the field of the wood.

7 We will go into his tabernacles;

We will worship at his footstool.

8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place;

Thou, and the ark of thy strength.

9 Let thy priests be clothed with righteousness;

And let thy saints shout for joy.

10 For thy servant David’s sake

Turn not away the face of thine anointed.

11 Jehovah hath sworn unto David in truth;

He will not turn from it:

Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

12 If thy children will keep my covenant

And my testimony that I shall teach them,

Their children also shall sit upon thy throne for evermore.

13 For Jehovah hath chosen Zion;

He hath desired it for his habitation.

14 This is my resting-place for ever:

Here will I dwell; for I have desired it.

15 I will abundantly bless her provision:

I will satisfy her poor with bread.

16 Her priests also will I clothe with salvation;

And her saints shall shout aloud for joy.

17 There will I make the horn of David to bud:

I have ordained a lamp for mine anointed.

18 His enemies will I clothe with shame;

But upon himself shall his crown flourish.

1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:

3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.