Publicidade

Gênesis 22

SFB15
Te Whakamātau o Āperahama

1 , i muri i ēnei mea ka whakamātau te Atua i a Āperahama, ka mea ki a ia, "E Āperahama!"

Ka mea ia, "Tēnei ahau."

2 , ka mea ia, "Kawea atu tāu tamaiti, tāu huatahi, tāu e aroha nei, a Īhaka, ā, haere ki te whenua o Moria. Ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tētahi o ngā maunga e kōrero ai ahau ki a koe."

3 , ka maranga wawe a Āperahama i te ata, ā, whakanohoia ana e ia tana kāihe, ā, mauria ana e ia ētahi o āna taitamariki hei hoa mōna, me Īhaka hoki, me tāna tama, ā, tātāngia ana e ia ngā wahie te tahunga tinana, ā, whakatika ana, haere ana ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia. 4 I te tuatoru ka maranga ngā kanohi o Āperahama, ā, ka kite ia i taua wāhi i tawhiti. 5 , ka mea a Āperahama ki āna taitamariki, "E noho kōrua i konei ki te kāihe. Ka haere māua ko te tamaiti nei ki , ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a kōrua."

6 , ka tango a Āperahama i te wahie te tahunga tinana, ā, whakawahā ana e ia ki a Īhaka, ki tāna tama, ā, ka mauria e ia he ahi i tōna ringa me tētahi māripi. Ā, haere tahi ana rāua. 7 , ka kōrero a Īhaka ki a Āperahama, ki tōna pāpā, ka mea, "E tōku matua!"

Ka mea ia, "Tēnei ahau, e tāku tama."

Ā, ka mea ia, "Nanā, ko te ahi me ngā wahie; kei hea ia te reme hei tahunga tinana?"

8 Ka mea a Āperahama, "Kei te Atua te whakaaro, e tāku tamaiti, ki tētahi reme māna hei tahunga tinana." , ka haere tahi rāua.

9 Ā, ka tae rāua ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia; ā, ka hangā e Āperahama tētahi āta ki reira, ā, whakapapatia ana e ia ngā wahie, , ka herea e ia a Īhaka, tāna tama, whakatakotoria iho ki te āta, ki runga ki ngā wahie. 10 , ka totoro atu te ringa o Āperahama, ka mau ki te māripi hei patu tāna tama. 11 , ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowā ki a ia i runga i te rangi, ka mea, "E Āperahama, e Āperahama!"

Ka mea ia, "Tēnei ahau."

12 , ka mea ia, "Kaua e totoro tōu ringa ki te tamaiti, kaua anō hoki tētahi mea e meatia ki a ia. Kātahi hoki ahau ka mātau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kīhai nei i kaiponu i tāu tamaiti, i tāu huatahi, i ahau."

13 Ā, ka maranga ake ngā kanohi o Āperahama, , ka kite ia ko tētahi hipi toa i muri i a ia, e mau ana ōna haona i roto i te puia rākau. , ka haere a Āperahama, ka hopu i te hipi , ā, whakaekea ana e ia hei tahunga tinana, hei whakarite tāna tama. 14 , ka huaina e Āperahama te ingoa o taua wāhi ko Ihowātire. E kōrerotia nei ināianei, "Kei te maunga o Ihowā te kitea ai."

15 , ka karanga anō te anahera a Ihowā ki a Āperahama i te rangi, 16 ka mea, "Kua waiho e ahau ko ahau anō hei oati, e ai Ihowā, mōu i mea i tēnei mea, mōu anō hoki kīhai i kaiponu i tāu tama, i tāu huatahi, 17 , ka manaakitia rawatia koe e ahau, ā, ka whakanuia rawatia e ahau ōu uri kia pērā me ngā whetū o te rangi, me te onepū hoki i te tahatika o te moana. Ā, ka riro i ōu uri te kūwaha o ōna hoariri, 18 tōu uri anō hoki ka manaakitia ai ngā iwi katoa o te whenua; mōu i whakarongo ki tōku reo."

19 , ka hoki a Āperahama ki āna taitamariki, ā, whakatika ana rātou, haere tahi ana ki Peerehepa; ā, ka noho a Āperahama ki Peerehepa.

Ngā Tamariki o Nahora

20 , i muri i ēnei mea ka kōrerotia ki a Āperahama, ka meatia, "Nanā, kua whānau tamariki anō a Mireka rāua ko Nahora, ko tōu teina: 21 ko Hutu, ko tāna mātāmua, rāua ko Putu, ko tōna teina, me Kemuera hoki, matua o Arame, 22 rātou ko Kehere, ko Hato, ko Piretata, ko Irirapa, ko Petuere." 23 Ā, whānau ake Petuere ko Ripeka. Ko ēnei tokowaru te whānau a Mireka rāua ko Nahora, teina o Āperahama. 24 Ā, ko tāna wahine iti, tōna ingoa nei ko Reuma, i whānau anō āna: ko Tepa rātou ko Kahama, ko Tahaha, ko Maaka.

Abraham offrar Isak

1 Hebr 11:17f. En tid därefter satte Gud Abraham prov. Han sade till honom: "Abraham!" Han svarade: "Ja, här är jag." 2 2 Krön 3:1. sade han: "Ta din son Isak, din ende son22:2ende sonHebr. jachíd översätts i NT med "enfödd" (jfr Hebr 11:17, Joh 3:16). som du älskar, och till Moria land22:2Moria land … bergTempelberget strax norr om Jerusalem enligt 2 Krön 3:1. och offra honom22:2offra honomBarnoffer förekom i andra folks kulter (särskilt bland fenicier och ammoniter, 2 Kung 3:27) men förbjöds strängt av Herren (3 Mos 20:2f, Jer 32:35). där som brännoffer ett berg som jag ska visa dig."

3 Tidigt nästa morgon sadlade Abraham sin åsna och tog med två av sina tjänare och sin son Isak. Sedan han huggit ved till brännoffer, gav han sig i väg mot platsen dit Gud hade sagt åt honom att . 4 tredje dagen lyfte Abraham blicken och fick se platsen avstånd. 5 Han sade till sina tjänare: "Stanna här med åsnan. Jag och pojken22:5pojkenHebr. náar syftar på någon, ung eller gammal, som står under familjefaderns auktoritet (jfr not till Matt 8:6). Enligt judisk tradition var Isak vuxen (37 år i 23:1). går dit bort för att tillbe. Sedan kommer vi tillbaka till er."

6 Abraham tog veden till brännoffret och lade den sin son Isak. Själv tog han elden och kniven, och de gick båda tillsammans. 7 Isak sade till sin far Abraham: "Far!" Han svarade: "Jag är här, min son." Han sade: "Vi har eld och ved, men var är lammet till brännoffret?" 8 Abraham svarade: "Gud kommer att utse åt sig lammet till brännoffret, min son." fortsatte de sin vandring tillsammans.

9 När de kom fram till den plats som Gud hade sagt till Abraham, byggde han ett altare där och gjorde i ordning veden. Sedan band han sin son Isak22:9band … IsakJudisk tradition har betonat att Isak frivilligt lät sig bindas som ett offer till Gud. Det är en förebild till hur Kristus, Abrahams son (Matt 1:1), lät sig offras på korset (jfr Joh 10:18). och lade honom altaret ovanpå veden. 10 Och Abraham räckte ut handen och tog kniven för att slakta sin son.

11 ropade Herrens ängel till honom från himlen: "Abraham! Abraham!" Han svarade: "Jag är här." 12 Jak 2:21. sade han: "Lyft inte din hand mot pojken och gör inte något mot honom. Nu vet jag att du fruktar Gud, när du inte ens har undanhållit mig din ende son."

13 Abraham såg sig omkring och fick syn en bagge bakom sig som hade fastnat med hornen i ett snår. Abraham gick dit och tog baggen och offrade den som brännoffer i stället för sin son. 14 Och Abraham kallade platsen Herren förser22:14Herren förserDär Herren skänker välsignelse (jfr Ps 36:9, 133:3). Annan översättning: "HERREN utser" (templets plats, Ps 132:13), "HERREN ser" (den som ber, 1 Kung 9:3) eller "HERREN blir sedd" (uppenbarar sig, så Septuaginta, jfr Mal 3:1).. I dag säger man: Berget där Herren förser.

15 Herrens ängel ropade igen till Abraham från himlen: 16 Luk 1:73, Hebr 6:13. "Jag svär vid mig själv, säger Herren: Eftersom du har gjort detta och inte undanhållit mig din ende son, 17 1 Mos 13:16, 15:5, Hebr 11:12. ska jag välsigna dig rikligt och göra dina efterkommande talrika som stjärnorna himlen och som sanden havets strand, och din avkomma ska inta sina fienders portar. 18 1 Mos 12:3, 18:18, 26:4, Apg 3:25, Gal 3:8. I din avkomma ska jordens alla folk bli välsignade, 22:18I din avkomma … välsignadeHär upprepas löftet om frälsning för alla folk (jfr 12:3, Gal 3:8). Versen citeras som profetia om Kristus av Petrus i Apg 3:25 och Paulus i Gal 3:16. därför att du lyssnade till min röst."

19 Sedan vände Abraham tillbaka till sina tjänare, och de bröt upp och gick tillsammans till Beer-Sheba. Och Abraham bodde i Beer-Sheba.

Nahors släkttavla

20 1 Mos 11:29. Sedan berättade man för Abraham och sade: Också Milka har fött barn åt din bror Nahor: 21 Us, hans förstfödde, och Bus, hans bror, och Kemuel, Arams far, 22 samt Kesed, Haso, Pildash, Jidlaf och Betuel. 23 Betuel blev far till Rebecka. Dessa åtta födde Milka åt Abrahams bror Nahor. 24 Hans bihustru, som hette Reuma, födde Teba, Gaham, Tahash och Maaka.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-