Publicidade

Gênesis 38

SFB15
Ko Hūrā rāua ko Tāmara

1 I taua ka maunu atu a Hūrā i roto i ōna tuākana, ā, peka ana ki tētahi Aturami, ko Hira tōna ingoa. 2 Ā, kitea ana e Hūrā i reira te tamāhine a tētahi Kanaani, ko Huaha tōna ingoa. , ka tango ia i a ia, ā, haere ana ki roto, ki a ia. 3 , ka hapū ia, ā, ka whānau he tama; ā, huaina iho tōna ingoa ko Ere. 4 , ka hapū anō ia, ā, ka whānau he tama; ā, huaina iho tōna ingoa ko Onana. 5 Ā, ka hapū anō ia, ā, ka whānau he tama; ā, huaina iho tōna ingoa ko Heraha; i Ketipi hoki te tāne i tōna whānautanga.

6 , ka tangohia e Hūrā he wahine Ere, tāna mātāmua, ko tōna ingoa ko Tāmara. 7 He tangata kino a Ere mātāmua a Hūrā ki Ihowā titiro; ā, whakamatea ana ia e Ihowā.

8 , ka mea a Hūrā ki a Onana, "Haere ki roto, ki te wahine a tōu tuakana, hei whakakapi te whāwhārua, kia whai uri ai tōu tuakana." 9 I mōhio anō a Onana e kore e waiho te uri mōna; ā, i tōna haerenga ki te wahine a tōna tuakana, , ka tukua e ia kia heke atu ki te whenua, kei hoatu e ia he uri ki tōna tuakana. 10 He kino hoki tāna mahi ki Ihowā titiro; , ka whakamatea hoki ia.

11 Kātahi ka mea a Hūrā ki a Tāmara, ki tāna hunaonga, "Me noho pouaru koe ki te whare o tōu pāpā, kia kaumātua anō a Heraha, tāku tama." I mea hoki ia, "Kei mate anō hoki tēnei, kei pērā me ōna tuākana." , ka haere a Tāmara, ā, noho ana i te whare o tōna pāpā.

12 Ā, ka maha ngā , ka mate te tamāhine a Huaha, te wahine a Hūrā; ā, ka mārie a Hūrā, ā, ka haere rāua ko tōna hoa ko Hira Aturami ki runga ki Timinata, ki āna kaikutikuti hipi.

13 Ā, ka kōrerotia ki a Tāmara, ka meatia, "Ko tōu hungawai tēnei te haere ake nei ki Timinata, ki te kutikuti i āna hipi." 14 , ka whakarērea atu e ia ōna kākahu pouaru, ka hīpoki i a ia ki tōna ārai, roropi tonu ki a ia, ā, ka noho i te tomokanga ki Enaima, i te huarahi ki Timinata. I kite hoki ia kua kaumātua a Heraha, ā, kāhore anō ia i hoatu hei wahine māna.

15 , ka kite a Hūrā i a ia, hua noa ia he wahine kairau; te mea i hīpokina tōna mata. 16 , ka peka ia ki te ara ki a ia, ka mea, "Tukua atu ahau, ? Kia haere atu ki a koe." Kīhai hoki ia i mōhio ko tāna hunaonga ia.

Ā, ka mea ia, "He aha tāu e hōmai ai ki ahau, ki te haere mai koe ki ahau?"

17 Ā, ka mea ia, "Ka tukua atu e ahau tētahi kūao koati o te kāhui."

Ā, ka mea ia, "Ka hōmai rānei e koe tētahi taunaha ki ahau, kia tukua mai anō taua mea e koe?"

18 Ā, ka mea ia, "He aha te taunaha e hoatu e ahau ki a koe?"

Ka mea ia, "Ko tōu hīri, me āu tau, me tāu tokotoko i tōu ringa." , ka hoatu e ia ki a ia, ā, ka haere atu ia ki a ia, ā, ka hapū ia i a ia. 19 , ka whakatika ia, ā, haere ana, whakarērea ana e ia tōna ārai, ā, kākahuria iho ōna kākahu pouaru.

20 , ka hoatu te kūao koati e Hūrā kia kawea e tōna hoa e te Aturami, ki te tiki i te taunaha i te ringa o te wahine; ā, kīhai ia i kitea. 21 Ā, ka ui ia ki ngā tāngata o taua wāhi, ka mea, "Kei hea te wahine kairau i Enaima, nei i te taha o te ara?"

Ā, ka mea rātou, "Kāhore he wahine kairau i konei."

22 , ka hoki ia ki a Hūrā, ka mea, "Kāhore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki ngā tāngata o tērā wāhi, kāhore he wahine kairau i reira."

23 , ka mea a Hūrā, "Tukua kia tangohia e ia, kei tāwaia tāua. Titiro hoki, kua tukua atu nei e ahau te kūao nei, ā, kīhai ia i kitea e koe."

24 Ā, ka toru ngā marama, , ka kōrerotia ki a Hūrā, ka meatia, "Kua kairau a Tāmara, tāu hunaonga; kua hapū anō hoki ia i ōna kairautanga."

Ā, ka mea a Hūrā, "Kawea ki waho, kia tahuna."

25 Ā, ka kawea ia ki waho, ka tono tangata ia ki tōna hungawai, ka mea, "te tangata nāna ēnei mea tōku hapū." I mea anō ia, "Tēnā, tirohia, wai ēnei, te hīri nei, me ngā tau, me te tokotoko."

26 , ka mōhiotia e Hūrā, ā, ka mea ia, "Nui atu tōna tika i tōku; kīhai hoki ia i hoatu e ahau ki a Heraha, ki tāku tama." Ā, kīhai ia i mōhio ki a ia i muri iho.

27 Ā, ka taka ki te e whānau ai ia, , he māhanga kei roto i tōna kōpū. 28 Ā, i tōna whānautanga, , ka torona te ringa o tētahi; , ka mau te kaiwhakawhānau ki te miro whero, ā, herea ana ki tōna ringa, ka mea, "Ko tēnei i puta mai i mua." 29 Ā, i tāna whakahokinga atu i tōna ringa, , ka puta mai tōna tuakana; ā, ka mea ia, "Ka tae tōu pakaru mai! Nāu te pakaru mai." Koia i huaina ai tōna ingoa ko Parete. 30 Ā muri iho ka puta tōna teina, i herea nei tōna ringa ki te miro whero, ā, ka huaina tōna ingoa ko Tera.

Juda och Tamar

1 Vid den tiden lämnade Juda sina bröder och slöt sig till en man i Adullam38:1AdullamOrt strax nordväst om Hebron i Juda bergsbygd (jfr 1 Sam 22:1). som hette Hira. 2 Där fick Juda se dottern till en kananeisk man som hette Shua. Han tog henne till sig och gick in till henne. 3 Hon blev havande och födde en son som fick namnet Er. 4 Sedan blev hon havande igen och födde en son som hon gav namnet Onan. 5 Hon födde ännu en son och gav honom namnet Shela. När han föddes var Juda i Kesib.

6 Juda tog åt Er, sin förstfödde, en hustru som hette Tamar38:6TamarBetyder "dadelpalm". Hon nämns i Matt 1:3 som förmoder till Jesus.. 7 4 Mos 26:19. Men Judas förstfödde Er var ond i Herrens ögon, och Herren dödade honom. 8 5 Mos 25:5f, Rut 4:5, Matt 22:24. sade Juda till Onan: "in till din brors hustru, gift dig med henne i din brors ställe38:8i din brors ställeSvågeräktenskap reglerades senare i 5 Mos 25:5f (jfr Rut 4:5 med not). och skaffa avkomma åt din bror." 9 Men Onan visste att avkomman inte skulle bli hans egen, han lät säden spillas jorden varje gång han låg med sin brors hustru, detta för att inte ge avkomma åt sin bror. 10 Det Onan gjorde var ont i Herrens ögon, och han dödade också honom. 11 sade Juda till sin sonhustru Tamar: "Stanna som änka i din fars hus tills min son Shela blir vuxen." Han var nämligen rädd att också denne skulle liksom hans bröder. Tamar gick tillbaka till sin fars hus och stannade där.

12 En lång tid därefter dog Shuas dotter, Judas hustru. Efter sorgetidens slut gick Juda med sin vän adullamiten Hira upp till Timna, till dem som klippte hans får. 13 När man berättade för Tamar att hennes svärfar var väg till Timna för att klippa fåren, 14 lade hon av sig änkekläderna38:14änkeklädernaTecken på en änkas särskilda rätt till försörjning (5 Mos 24:19f, Rut 2)., tog sig en slöja och satte sig vid porten till Enajim vägen till Timna. Hon såg nämligen att Shela var fullvuxen och att man ändå inte gav henne till hustru åt honom.

15 Ords 7:6f. När Juda fick se henne trodde han att hon var prostituerad38:15prostitueradKananeiska "tempelflickor" (vers 21) bar brudslöja som brudar till Baal och erbjöd fruktbarhetsriter. Seden blev strängt förbjuden bland israeliterna (5 Mos 23:17)., eftersom hon hade täckt för sitt ansikte. 16 3 Mos 18:15, 20:12. Han vek av till henne där hon satt vid vägen, och sade: "Får jag in till dig?" Han visste inte att det var hans sonhustru. Hon svarade: "Vad vill du ge mig för att in till mig?" 17 Han sade: "Jag skickar dig en killing ur min hjord." Hon svarade: "Ja, om du ger mig pant tills du skickar den." 18 Han sade: "Vad ska jag ge dig i pant?" Hon svarade: "Din signetring38:18signetringAnvändes för namnteckning, en intimt personlig ägodel (jfr Höga V 8:6). med kedja och staven som du har i handen." gav han henne detta och gick in till henne, och hon blev havande genom honom. 19 Sedan gick hon därifrån och lade av sig slöjan och tog sig änkekläderna igen.

20 Juda skickade killingen med sin vän adullamiten för att tillbaka panten av kvinnan, men denne hittade henne inte. 21 Han frågade männen platsen var tempelflickan fanns, hon som satt vid vägen i Enajim, men de svarade att det inte hade funnits någon tempelflicka där. 22 Och han kom tillbaka till Juda och sade: "Jag har inte hittat henne. Dessutom säger folket orten att det inte funnits någon tempelflicka där." 23 sade Juda: "Hon får behålla det skämmer vi inte ut oss. Jag har nu skickat killingen, men du har inte hittat henne."

24 Ungefär tre månader senare fick Juda höra: "Din sonhustru Tamar har begått otukt och dessutom blivit havande genom sin otukt." sade Juda: "För ut henne och bränn henne38:24bränn henneDet strängaste straffet som senare endast gällde prästdöttrar (3 Mos 21:9).!" 25 Men när hon skulle föras ut skickade hon bud till sin svärfar och lät säga: "Genom en man som äger dessa saker är jag havande. Se efter vem som äger den här signetringen med kedja och den här staven." 26 Och Juda kände igen dem och sade: "Hon har rätten sin sida, inte jag, eftersom jag inte har gett henne åt min son Shela." Men han låg aldrig mer med henne38:26låg aldrig mer med henneOrdagrant: "kände henne aldrig mer" (jfr not till 4:1)..

27 1 Mos 25:24f. När hon skulle föda, se, fanns det tvillingar i hennes moderliv. 28 Vid födseln stack den ene fram en hand. tog barnmorskan en röd tråd och band den om hans hand och sade: "Han kom ut först." 29 1 Krön 2:4, Matt 1:3. Men när han sedan drog tillbaka handen kom hans bror ut. sade hon: "Varför har du trängt dig fram?" Och han fick namnet Peres. 30 Därefter kom hans bror ut, han som hade den röda tråden om sin hand. Och han fick namnet Sera.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-