Publicidade

Gênesis 26

SFB15
Te Tinihanga a Apīmereke e Īhaka

1 , ka matekai te whenua, hāunga te matekai tuatahi i puta mai i ngā o Āperahama. Ā, ka haere a Īhaka ki a Apīmereke, kīngi o ngā Pirihitini, ki Kerara. 2 , ka puta mai a Ihowā ki a ia, ka mea, "Kaua e haere ki raro, ki Īhipa; e noho ki te whenua e kōrero ai ahau ki a koe. 3 E noho i tēnei whenua, ā, ka tata ahau ki a koe, ka manaaki hoki i a koe; ka hoatu nei hoki e ahau ēnei whenua katoa ki a koutou ko ōu uri, ā, ka whakapūmautia te oati i oati ai ahau ki a Āperahama, ki tōu pāpā. 4 Ā, ka whakanuia e ahau ōu uri kia pērā me ngā whetū o te rangi, ka hoatu hoki e ahau ēnei whenua katoa ki ōu uri; ā, tōu uri ka manaakitia ai ngā iwi katoa o te whenua; 5 te mea i rongo a Āperahama ki tōku reo, i mau ki āku ako, ki āku whakahau, ki āku tikanga, ki āku ture."

6 , ka noho a Īhaka i Kerara. 7 Ā, ka ui ngā tāngata o taua wāhi ki tāna wahine, ā, ka mea ia, "Ko tōku tuahine ia," i wehi hoki ia, te mea ai, "Ko tāku wahine," i mea hoki, "Kei patua ahau e ngā tāngata o tēnei wāhi Ripeka, he ātaahua hoki ia ki te titiro atu."

8 Ā, ka maha ōna ki reira, ka titiro atu a Apīmereke, kīngi o ngā Pirihitini, i te matapihi, ā, ka kite, , ko Īhaka e tākaro ana ki a Ripeka, ki tāna wahine. 9 , ka karangatia e Apīmereke a Īhaka, ka mea atu, "Koia anō, ko tāu wahine tonu ia. te aha koe i mea ai, Ko tāku tuahine ia?"

Ka mea a Īhaka ki a ia, "I mea hoki ahau, Kei mate ahau mōna."

10 , ka mea a Apīmereke, "He aha tēnei mahi āu ki a mātou? Wāhi iti kua takoto tētahi o te iwi nei ki tāu wahine, ā, kua tākina mai e koe he hara ki runga ki a mātou."

11 , ka whakatūpato a Apīmereke ki tōna iwi katoa, ka mea, "Ko te tangata e ki tēnei tangata, ki tāna wahine rānei, he pono ka mate ia."

12 Ā, i rui a Īhaka ki taua whenua, ā, maea ake i taua tau anō kotahi rau. I manaakitia hoki ia e Ihowā, 13 , ka kake taua tangata, ka tino nui haere, ka nui noa ake ia. 14 Ā, ka whiwhi ia i ngā kāhui hipi, i ngā kāhui kau, i te tini o te pononga, ā, ka hae ngā Pirihitini ki a ia. 15 , ko ngā poka katoa i keria e ngā pononga a tōna pāpā i ngā o Āperahama, o tōna pāpā, i tanumia ērā e ngā Pirihitini, i whakakīia hoki ki te oneone.

16 , ka mea a Apīmereke ki a Īhaka, "Haere atu i roto i a mātou; he kaha rawa hoki koe i a mātou."

17 , haere atu ana a Īhaka i reira, ā, whakatūria ana tōna puni ki te awaawa o Kerara, ā, noho ana i reira. 18 , ka keria anō e Īhaka ngā poka wai i keria i ngā o Āperahama, o tōna pāpā; i tanumia hoki e ngā Pirihitini i muri i te matenga o Āperahama. Ā, huaina ana e ia hei ingoa aua poka ko ngā ingoa i huaina iho e tōna pāpā.

19 , ka keri ngā pononga a Īhaka ki te awaawa, ā, ka kitea e rātou i reira he puna manawa-whenua. 20 , ka tautohe ngā hēpara o Kerara ki ngā hēpara a Īhaka, ka mea, "mātou tēnei wai." Ā, huaina ana e ia te ingoa o te poka ko Ēheke; rātou hoki i whakatetete ki a ia. 21 , ka keri rātou i tētahi atu poka, ka tautohetia anō tērā e rātou; ā, huaina iho e ia tōna ingoa ko Hitina. 22 , ka neke atu ia i reira, ā, ka keri i tētahi atu poka. Kīhai tērā i tautohetia e rātou; , ka huaina e ia tōna ingoa ko Rehopoto; i mea hoki ia, "Kātahi nei hoki a Ihowā ka whakawātea i tētahi nohoanga tātou, ā, ka hua tātou ki runga ki te whenua."

23 , ka haere atu ia i reira ki runga, ki Peerehepa. 24 Ā, ka puta mai a Ihowā ki a ia i taua anō, ka mea, "Ko ahau te Atua o Āperahama, o tōu pāpā. Kaua e wehi, kei a koe nei hoki ahau, ā, ka manaaki ahau i a koe, ka whakanui hoki i ōu uri, he whakaaro ki a Āperahama, ki tāku pononga."

25 , ka hangā e ia he āta ki reira, ā, ka karanga ki te ingoa o Ihowā, ā, whakatūria ana hoki e ia tōna tēneti ki reira. Ā, ka keria tētahi poka ki reira e ngā pononga a Īhaka.

26 , ka haere mai a Apīmereke i Kerara ki a ia, rātou ko Ahutata ko tētahi o ōna hoa, ko Pikora hoki, ko te rangatira o tāna ope. 27 Ā, ka mea a Īhaka ki a rātou, "I haere mai koutou ki ahau ki te aha, inā hoki kua kino koutou ki ahau, kua pei hoki i ahau i roto i a koutou?"

28 Ā, ka mea rātou, "I kite mārama mātou, kei a koe a Ihowā; koia mātou i mea ai, Kia takoto āianei he oati ki waenganui i a tātou, ki waenganui o mātou,ōu, kia whakarite kawenata hoki mātou ki a koe; 29 kia kaua koe e tūkino i a mātou, kia pēnei me mātou kīhai nei i ki a koe, kīhai hoki i aha ki a koe, heoi ko te pai anake, i āta tuku anō i a koe. Ināianei ko koe te manaakitanga a Ihowā."

30 , ka tukua e ia he hākari rātou, ā, ka kai rātou, ka inu. 31 , ka maranga wawe rātou i te ata, ka oati rātou tētahi ki tētahi; ā, tukua ana rātou e Īhaka kia haere, ā, hoki mārie atu ana rātou i a ia.

32 Ā, i taua rangi anō ka haere mai ngā pononga a Īhaka, ka kōrero ki a ia i te poka i keria e rātou, ā, ka mea ki a ia, "Kua kitea e mātou he wai." 33 Ā, huaina iho e ia taua poka ko Hepaha. konā te ingoa o tēnā , o Peerehepa, ā mohoa noa nei.

Ngā Wāhine Tauiwi a Ēhau

34 Ā, ka whā tekau ngā tau o Ēhau, ka tango ia i a Iuriti tamāhine a Peeri Hiti, hei wahine māna, rāua ko Pahemata tamāhine a Erona Hiti; 35 ā, ka waiho rāua hei mea pōuri ki ngā ngākau o Īhaka, rāua ko Ripeka.

Isak i Gerar

1 1 Mos 12:10. Det blev svält i landet igen, efter den första svältperioden som hade inträffat Abrahams tid26:1på Abrahams tidIsak upprepar sin fars handlingssätt (12:10f, 20:1f).. Isak begav sig till filisteernas kung Abimelek26:1AbimelekSannolikt son eller sonson till den Abimelek som nämns i 1 Mos 20:2. i Gerar. 2 Där uppenbarade Herren sig för honom och sade: "Dra inte ner till Egypten utan bo kvar i det land som jag säger dig. 3 Stanna som främling här i landet. Jag ska vara med dig och välsigna dig, för jag ska ge dig och dina efterkommande alla dessa landområden, och jag ska hålla den ed som jag gett din far Abraham. 4 1 Mos 12:3, 13:15, 18:18, 22:18, 28:14. Jag ska göra dina efterkommande talrika som stjärnorna himlen, och jag ska ge dina efterkommande alla dessa landområden. Och i din avkomma ska jordens alla folk bli välsignade26:4välsignadeHär upprepas löftet till Isak om frälsning för alla folk (jfr 12:3, 22:18)., 5 eftersom Abraham lyssnade till min röst och tog vara det jag förordnat: mina befallningar, föreskrifter och lagar."

6 stannade Isak i Gerar. 7 1 Mos 12:13f, 20:2f. När männen orten frågade om hans hustru, sade han: "Hon är min syster", för han var rädd för att säga: "min hustru". Han tänkte: "Männen här platsen kan slå ihjäl mig för Rebeckas skull, eftersom hon är vacker."

8 Men när han hade varit där en längre tid, hände det att filisteernas kung Abimelek tittade ut genom fönstret och fick se Isak kela med sin hustru Rebecka. 9 Abimelek kallade till sig Isak och sade: "Hon är ju din hustru! Hur kunde du säga att hon är din syster?" Isak svarade honom: "Jag tänkte att jag annars kunde bli dödad för hennes skull." 10 sade Abimelek: "Vad har du gjort mot oss? Hur lätt kunde inte någon i vårt folk ha legat med din hustru? Och hade du dragit skuld över oss." 11 Ps 105:15. Sedan befallde Abimelek hela folket: "Den som rör den här mannen eller hans hustru ska straffas med döden."

12 Isak sådde där i landet och fick det året hundrafalt26:12hundrafaltEn övernaturligt rik skörd (citeras av Jesus i Matt 13:8). I förmodern tid har svenska skördar normalt gett mindre än tiofalt jämfört med utsädet., för Herren välsignade honom. 13 Han blev en mäktig man, och hans egendom växte mer och mer. Till slut var han mycket rik. 14 Han ägde mycket får och kor och hade många tjänare att filisteerna blev avundsjuka honom. 15 1 Mos 21:15. Alla brunnar som hans fars tjänare hade grävt medan hans far Abraham levde, fyllde filisteerna igen med jord. 16 Abimelek sade till Isak: "Flytta bort från oss! Du har blivit alldeles för mäktig för oss." 17 flyttade Isak därifrån och slog sig ner i Gerars dalgång26:17Gerars dalgångTorr flodbädd öster om Gerar mot Beer-Sheba (vers 23), Isaks tidigare boplats (jfr 22:19). och bodde där.

18 Isak grävde nytt fram de vattenbrunnar som hade grävts hans far Abrahams tid men fyllts igen av filisteerna efter Abrahams död. Och han gav dem samma namn som hans far hade gett dem. 19 När Isaks tjänare grävde i dalen, fann de en källa med rinnande vatten26:19rinnande vattenOrdagrant: "levande vatten" (jfr Jer 2:13, Joh 4:10, 7:38)..

20 Herdarna från Gerar började tvista med Isaks herdar och sade: "Vattnet är vårt!" Därför gav han brunnen namnet26:20gav … namnetAnspråk på äganderätt. De tre namnen betyder "gräl", "strid" och "utrymme". Esek, eftersom de hade grälat med honom. 21 Därefter grävde Isaks tjänare en annan brunn, men de började tvista om den också. gav han den namnet Sitna. 22 Sedan bröt han upp därifrån och grävde ännu en brunn. Den tvistade de inte om. Därför gav han den namnet Rehobot och sade: "Nu har Herren gett oss utrymme att vi kan växa26:22växaOrdagrant: "vara fruktsamma" (jfr 1:28, 17:6). här i landet."

23 Därifrån drog Isak upp till Beer-Sheba. 24 1 Mos 12:2, 15:1, 17:7, 2 Mos 3:6. Den natten uppenbarade sig Herren för honom och sade: "Jag är din far Abrahams Gud. Var inte rädd! Jag är med dig, och jag ska välsigna dig och göra din avkomma talrik för min tjänare Abrahams skull". 25 1 Mos 12:8. byggde han ett altare där och åkallade Herrens namn och slog upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.

Isak och Abimelek sluter förbund

26 1 Mos 21:22f. Abimelek kom till honom från Gerar tillsammans med sin vän Ahussat och sin befälhavare Pikol. 27 Men Isak sade till dem: "Varför kommer ni till mig, ni som hatade mig och drev bort mig från er?" 28 De svarade: "Vi har tydligt sett att Herren är med dig. Därför tänkte vi att vi borde ge varandra en ed och sluta förbund: 29 Du ska inte göra oss något ont, liksom vi inte har ofredat dig utan bara gjort dig gott och låtit dig i frid. Du är nu välsignad av  Herren." 30 Då ordnade Isak en festmåltid för dem, och de åt och drack. 31 De steg upp tidigt nästa morgon och svor varandra eden. Sedan sände Isak i väg dem, och de gick ifrån honom frid.

32 Samma dag kom Isaks tjänare och berättade för honom om brunnen som de grävt och sade till honom: "Vi har funnit vatten." 33 1 Mos 21:31. Och han kallade den Shiba. Därför heter staden Beer-Sheba26:33Shiba … Beer-ShebaBetyder "ed" och "edsbrunn" (jfr 21:31). än i dag.

Esaus hustrur

34 1 Mos 36:2f. När Esau var fyrtio år26:34När Esau var fyrtio årKanske 1966 f Kr. tog han till hustrur Judit, dotter till hetiten Beeri, och Basemat, dotter till hetiten Elon. 35 1 Mos 27:46. Men de blev en hjärtesorg för Isak och Rebecka.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-