1 Então Jó respondeu:
2 "Na verdade, sei que assim é;
porque, como pode o mortal
ser justo diante de Deus?
3 Se quiser discutir com ele,
nem a uma de mil coisas
lhe poderá responder.
4 Ele é sábio de coração
e grande em poder;
quem ousou desafiá-lo
e sobreviveu?
5 Ele é quem remove os montes,
sem que saibam
que na sua ira ele os transtorna.
6 Deus remove a terra do seu lugar,
e faz as suas colunas estremecerem.
7 Ele dá uma ordem ao sol,
e este não sai,
e sela as estrelas.
8 Sozinho ele estende os céus
e anda sobre as costas do mar.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion,
o Sete-estrelo
e as constelações do Sul.
10 Deus faz coisas grandes
e insondáveis,
e maravilhas
que não se podem enumerar.
11 Eis que ele passa por mim,
e não o vejo;
segue diante de mim,
e não o percebo.
12 Eis que arrebata a presa!
Quem o pode impedir?
Quem lhe dirá:
‘O que estás fazendo?’
13 Deus não revogará
a sua própria ira;
debaixo dele se curvam
os ajudantes
do monstro Raabe."
14 "Como então poderei
eu responder a ele?
Como escolher as minhas palavras,
para argumentar com ele?
15 Ainda que eu fosse justo,
não lhe responderia;
pelo contrário, pediria misericórdia
ao meu Juiz.
16 Ainda que eu o chamasse
e ele me respondesse,
nem por isso eu creria
que ele deu ouvidos
à minha voz.
17 Porque me esmaga
com uma tempestade
e sem motivo multiplica
as minhas feridas.
18 Não me permite respirar,
porque me enche de amargura.
19 Se é uma questão de força,
ele é o forte;
se é uma questão de justiça, ele dirá:
‘Quem pode me intimar?’
20 Ainda que eu seja justo,
a minha boca me condenará;
embora eu seja íntegro,
ela me declarará culpado.
21 Eu sou íntegro,
mas não me importo comigo,
não faço caso da minha vida.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa;
por isso, digo:
ele destrói tanto os íntegros
como os perversos.
23 Se um flagelo mata de repente,
ele rirá do desespero
dos inocentes.
24 A terra está entregue
nas mãos dos ímpios,
e Deus ainda cobre o rosto
dos juízes.
Se ele não é o causador disso,
quem seria?"
25 "Os meus dias são mais velozes
do que um corredor;
fogem sem ter visto a felicidade.
26 Passam como barcos de junco,
como a águia que se lança
sobre a presa.
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer
a minha queixa,
deixarei o meu ar triste
e ficarei contente’;
28 ainda assim
todas as minhas dores
me apavoram,
porque bem sei que
não me considerarás inocente.
29 Eu serei condenado;
por que, pois, trabalho em vão?
30 Ainda que me lave
com água de neve
e purifique as minhas mãos
com sabão,
31 mesmo assim me submergirás
no lodo,
e as minhas próprias roupas
terão nojo de mim.
32 Porque ele não é ser humano,
como eu,
a quem eu responda,
se formos juntos ao tribunal.
33 Não há entre nós árbitro
que ponha a mão sobre nós dois.
34 Que ele tire a sua vara
de cima de mim,
e que o seu terror
não me amedronte!
35 Então falarei sem o temer;
do contrário,
eu não estaria em mim."
1 Then responded Job, and said
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselvesthe proud helpers.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,I blameless? then had it shewn me perverse.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture rusheth upon food.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 I, shall be held guilty,Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!