1 "Você é capaz de pescar
o monstro Leviatã
com um anzol
e prender a sua língua
com uma corda?
2 Você consegue passar
uma vara de junco
pelo nariz dele?
Ou furar o queixo dele
com um gancho?
3 Por acaso ele lhe fará
muitas súplicas?
Ou lhe falará palavras brandas?
4 Será que ele fará
um acordo com você,
para que seja seu escravo
para sempre?
5 Será que você vai brincar
com ele, como se fosse
um passarinho?
Irá prendê-lo com uma corda,
para dá-lo às suas meninas?
6 Será que os seus sócios
o colocarão à venda?
Ou irão reparti-lo
entre os negociantes?
7 Você consegue encher
de arpões a pele dele?
Ou cravar fisgas de pesca
na sua cabeça?
8 Ponha a mão sobre ele;
você se lembrará da luta
e nunca mais repetirá o gesto."
9 "Eis que a gente se engana
na esperança que tem;
não é fato que alguém cairá
por terra só em vê-lo?
10 Ninguém é tão ousado,
que se atreva a despertá-lo."
"Quem então será capaz
de se erguer diante de mim?
11 Quem primeiro deu algo
a mim, para que eu tenha
de retribuir-lhe?
Pois o que está debaixo
de todos os céus é meu."
12 "Não me calarei a respeito
das pernas do Leviatã,
nem da sua grande força,
nem da graça
da sua compostura.
13 Quem poderá tirar
a capa do seu dorso?
Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Quem abriria as portas
de sua boca?
Pois em roda dos seus dentes
está o terror.
15 As fileiras de suas escamas
são o seu orgulho,
cada uma bem-encostada
como por um selo
que as ajusta.
16 A tal ponto uma se junta à outra,
que entre elas não passa nem o ar.
17 Elas se ligam umas às outras,
aderem entre si
e não podem ser separadas.
18 Cada um dos seus espirros
faz resplandecer a luz,
e os seus olhos são como
os raios do amanhecer.
19 Da sua boca saem tochas;
faíscas de fogo saltam dela.
20 Das suas narinas
procede fumaça,
como de uma panela fervente
sobre juncos em chama.
21 O sopro dele acende o carvão;
da sua boca saem chamas.
22 No seu pescoço reside a força;
e diante dele salta o desespero.
23 Suas partes carnudas
são bem-pegadas entre si;
todas fundidas nele e imóveis.
24 O coração dele
é duro como uma pedra,
firme como a pedra inferior
de um moinho.
25 Quando ele se levanta,
os valentes tremem;
quando ele irrompe,
ficam como que fora de si.
26 Se o golpe de espada o alcança,
isso não tem efeito algum,
e o mesmo vale para a lança,
o dardo ou a flecha.
27 Para ele, o ferro é como palha,
e o cobre, como pau podre.
28 As flechas não o fazem fugir;
para ele, as pedras das fundas
se transformam em palha.
29 Os porretes são para ele
como talos de capim;
quando agitam a lança,
ele dá risada.
30 Debaixo do ventre
ele tem escamas pontiagudas;
arrasta-se sobre a lama,
como um instrumento
de debulhar.
31 Leva as profundezas a ferver
como panela;
torna o mar
como caldeira de unguento.
32 Deixa atrás de si
um sulco luminoso,
como se o abismo
tivesse uma cabeleira branca.
33 Na terra, não há ninguém
como ele,
pois foi feito para nunca ter medo.
34 O Leviatã olha com desprezo
tudo o que é alto;
é rei sobre todos os orgulhosos."
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battleno more!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 There is notupon the dusthis like, that hath been made to be without fear;
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.