O verdadeiro jejum

1 O Senhor Deus diz:

"Grite com toda a força, sem parar!

Grite alto, como se você fosse trombeta!

Anuncie ao meu povo, os descendentes de Jacó,

os seus pecados e as suas maldades.

2 De fato, eles me adoram todos os dias

e dizem que querem saber qual é a minha vontade,

como se fossem um povo que faz o que é direito

e que não desobedece às minhas leis.

Pedem que eu lhes dê leis justas

e estão sempre prontos para me adorar."

3 O povo pergunta a Deus:

"Que adianta jejuar, se tu nem notas?

Por que passar fome, se não te importas com isso?"

O Senhor responde:

"A verdade é que nos dias de jejum vocês cuidam dos seus negócios

e exploram os seus empregados.

4 Vocês passam os dias de jejum discutindo e brigando

e chegam até a bater uns nos outros.

Será que vocês pensam que, quando jejuam assim,

eu vou ouvir as suas orações?

5 O que é que eu quero que vocês façam nos dias de jejum?

Será que desejo que passem fome,

que se curvem como um bambu,

que vistam roupa feita de pano grosseiro

e se deitem em cima de cinzas?

É isso o que vocês chamam de jejum?

Acham que um dia de jejum assim me agrada?

6 "Não! Não é esse o jejum que eu quero.

Eu quero que soltem aqueles que foram presos injustamente,

que tirem de cima deles o peso que os faz sofrer,

que ponham em liberdade os que estão sendo oprimidos,

que acabem com todo tipo de escravidão.

7 O jejum que me agrada é que vocês repartam a sua comida com os famintos,

que recebam em casa os pobres que estão desabrigados,

que deem roupas aos que não têm

e que nunca deixem de socorrer os seus parentes.

8 "Então a luz da minha salvação brilhará como o sol,

e logo vocês todos ficarão curados.

O seu Salvador os guiará,

e a presença do Senhor Deus os protegerá por todos os lados.

9 Quando vocês gritarem pedindo socorro, eu os atenderei;

pedirão a minha ajuda, e eu direi: ‘Estou aqui!’

"Se acabarem com todo tipo de exploração,

com todas as ameaças e xingamentos;

10 se derem de comer aos famintos

e socorrerem os necessitados,

a luz da minha salvação brilhará,

e a escuridão em que vocês vivem ficará igual à luz do meio-dia.

11 Eu, o Senhor, sempre os guiarei;

até mesmo no deserto, eu lhes darei de comer

e farei com que fiquem sãos e fortes.

Vocês serão como um jardim bem-regado,

como uma fonte de onde não para de correr água.

12 Em cima dos alicerces antigos,

vocês reconstruirão cidades que tinham sido arrasadas.

Vocês serão conhecidos como o povo que levantou muralhas de novo,

que construiu novamente casas que tinham caído."

O sábado deve ser respeitado

13 O Senhor Deus diz:

"Obedeçam às leis a respeito do sábado;

não cuidem dos seus próprios negócios no dia que para mim é sagrado.

Considerem o sábado como um dia de festa,

o dia santo do Senhor, que deve ser respeitado.

Guardem o sábado, descansando em vez de trabalhar;

não cuidem dos seus negócios,

nem fiquem conversando à toa.

14 Se me obedecerem, eu serei uma fonte de alegria para vocês

e farei com que vençam todas as dificuldades;

e vocês serão felizes na terra que eu dei ao seu antepassado Jacó.

Eu, o Senhor, falei."

1 Kia rahi te karanga, kaua e kaiponuhia, kia rite ki te tetere te nui o tou reo, whakaaturia ki taku iwi to ratou poka ke, o ratou hara ki te whare o Hakopa.

2 He rapu ano ia ta ratou i ahau i tenei ra, i tenei ra, e ahuareka ana hoki ki te mohio ki aku ara: me te mea he iwi e mahi ana i te tika, a kihai i whakarere i te whakaritenga a tona Atua, e ui ana ratou ki ahau ki nga whakaritenga o te tika, e a huareka ana ki te awhi ki te Atua.

3 Ko ta ratou ki, he aha matou i nohopuku ai, a kahore koe e titiro mai? he aha matou i whakapouri ai i o matou wairua, te mohio mai koe? Nana, i te ra e nohopuku ai koutou e kitea ana e koutou te ahuareka mo koutou ano; e akiakina ana hoki e kouto u a koutou whakamauiui katoa.

4 Nana, ko ta koutou nohopuku, hei mea totohe, hei mea ngangare, kia moto ai ki te ringa o te kino: kahore koutou i nohopuku i tenei ra hei mea kia rangona ai to koutou reo i runga.

5 Ko taku nohopuku ianei tenei i whiriwhiri ai? he ra e whakapouri ai te tangata i tona wairua? He tuohu koia no te mahunga o te tangata, ano he kakaho? he whariki i te kakahu taratara, i te pungarehu, ki raro i a ia? E kiia ranei tenei e koe he no hopuku, he ra e manakohia ana e Ihowa?

6 He teka ianei ko te nohopuku tenei i whiriwhiria e ahau? kia whakatangorotia nga here a te kino, kia wetekina nga paihere o te ioka, kia tukua te hunga e tukinotia ana kia haere noa atu, kia wawahia e koutou nga ioka katoa?

7 He teka ianei ko te tuwha i tau taro ma te tangata e mate ana i te kai, ko te mau mai ki tou whare i nga rawakore i peia atu? kia hipokina hoki te tangata e tu tahanga ana, ina kitea e koe; kia kaua hoki e huna i a koe i ou kikokiko ake?

8 Ko reira tou marama puta ai, ano ko te puaotanga, ka hohoro ano ou mate te mahu; ka haere tou tika ki mua i a koe, ko te kororia ano o Ihowa hei hiku mou.

9 Ko reira koe karanga ai, a ka whakahoki kupu mai a Ihowa; ka tangi koe, a ka mea ia, Tenei ahau. Ki te whakarerea atu e koe te ioka i waenganui i a koe, te kokirihanga atu o te maihao, me te korero kino;

10 Ki te mea ano ka whai ngakau koe ki te tangata matekai, a ka makona i a koe te wairua e pehia ana e te mamae; ko reira tou marama puta ai i roto i te pouri, ka rite hoki tou pouri ki te poutumaro:

11 Ka arahina tonutia ano koe e Ihowa, ka makona ano tou wairua i a ia i nga wahi kore wai, ka whakakahangia ano ou whenua; a ka rite koe ki te kari kua oti te whakamakuku ki te wai, ki te puna hoki e pupu ake ana, e kore nei ona wai e poto.

12 Ka hanga ano e ou uri nga wahi kua ururuatia noatia ake; ka ara ano i a koe nga turanga o nga whakapaparanga maha; a ka huaina koe, Ko te kaihanga o te taiepa pakaru, Ko te kaiwhakahou o nga wahi i nga ara hei nohoanga.

13 Ki te tahuri atu tou waewae i te hapati, i te mea i tau i pai ai i taku ra tapu, a ka kiia e koe te hapati he ahurareka, he tapu no Ihowa, he mea honore, a ka whakahonoretia ia e koe, ka kore hoki e mahi i ou ara ake, e kite i au ake e ahuareka ai, e korero i au korero ake:

14 Katahi koe ka whai oranga ngakau i roto i a Ihowa; ka meinga ano e ahau nga wahi tiketike o te whenua hei hoiho mou; ka whangaia hoki koe ki te wahi tupu a tou papa, a Hakopa: na te mangai hoki o Ihowa te kupu.