Jerusalém, a esposa de Deus, o Senhor

1 Eu amo Sião e por isso não me calarei;

não descansarei até que a sua vitória brilhe como o sol,

e a sua salvação brilhe como uma tocha acesa.

2 Jerusalém, todas as nações verão a sua vitória,

todos os reis ficarão admirados com a sua beleza.

Você terá um novo nome,

um nome que o Senhor lhe dará.

3 Você será como uma bela coroa

que pertence ao Senhor, seu Deus.

4 Nunca mais a chamarão de "Abandonada",

e a sua terra não será mais chamada de "Arrasada".

Você será chamada de "Minha querida",

e a sua terra, de "Minha esposa".

Pois o Senhor está contente com você,

e a sua terra será a esposa dele.

5 Assim como um moço casa com a sua noiva,

também aquele que a construiu casará com você;

assim como o noivo fica feliz com a noiva,

também o seu Deus se alegrará com você.

6 Nas muralhas de Jerusalém,

o Senhor colocou vigias,

que não deverão ficar calados

nem de dia nem de noite.

Vocês, vigias, que fazem com que Deus lembre das suas promessas,

não descansem,

7 nem deixem que ele descanse

até que tenha reconstruído Jerusalém,

fazendo dela uma cidade elogiada no mundo inteiro.

8 Com o seu forte braço direito levantado,

o Senhor fez ao seu povo este juramento:

"Nunca mais deixarei que o seu trigo

seja comido pelos seus inimigos,

nem permitirei que o seu vinho,

que vocês fizeram com tanto trabalho,

seja bebido por estrangeiros.

9 Vocês mesmos colherão o seu trigo,

comerão o pão e louvarão a mim, o Senhor.

Vocês mesmos colherão as suas uvas

e beberão o vinho nos pátios do meu Templo."

10 Moradores de Jerusalém, saiam da cidade

e preparem o caminho para o seu povo que está voltando.

Aplanem a estrada, tirem todas as pedras

e levantem uma bandeira como sinal

para que todos os povos saibam o que está acontecendo.

11 Pelo mundo inteiro,

o Senhor anunciou esta mensagem:

"Digam ao povo de Jerusalém

que o seu Salvador está chegando.

Ele traz consigo o povo que ele salvou."

12 Vocês serão chamados de "Povo Santo",

o "Povo que o Senhor Salvou".

Jerusalém será chamada de "Aquela que Deus Ama",

"Cidade que Deus não Abandonou".

1 He whakaaro ki Hiona i kore ai ahau e noho hu, he whakaaro, ki Hiruharama te ata noho ai ahau, kia puta ra ano tona tika ano he tiahotanga, tona whakaoranga ano he rama e ka ana.

2 A ka kite nga tauiwi i tou tika, nga kingi katoa i tou kororia; a he ingoa hou e whakahuatia ki a koe, he mea whakahua na te mangai o Ihowa.

3 Hei karauna ataahua ano koe i te ringa o Ihowa, hei potae kingi i te ringa o tou Atua.

4 E kore koe e kiia a muri ake nei, He mea whakarere; heoi ano kianga o tou whenua, He ururua; engari ka huaina koe, ko Hepetipa; tou whenua, ko Peura: no te mea ka ahuareka a Ihowa ki a koe, a ka whai tahu tou whenua.

5 Kei te marenatanga hoki o te taitamariki ki te wahine te rite o te marenatanga o au tamariki ki a koe; kei te koa hoki o te tane marena hou ki te wahine marena hou te rite o te koa o tou Atua ki a koe.

6 Kua oti he kaitiaki te whakarite e ahau ki ou taiepa, e Hiruharama; e kore e kopia te mangai i te ao, i te po. E nga kaiwhakahua o to Ihowa ingoa, kei ata noho,

7 Kaua hoki e whakamutua ta koutou ki a ia, kia whakapumautia ra ano a Hiruharama e ia, kia meinga ra ano hei whakamoemiti i runga i te whenua.

8 Kua oatitia e Ihowa tona ringa matau, tona takakau kaha, E kore e hoatu e ahau tau witi a muri hei kai ma ou hoariri; e kore ano nga tangata ke e inu i tau waina i mauiui ai koe.

9 Engari ko nga tangata nana i whawhaki, ma ratou e kai, whakamoemiti tonu atu ki a Ihowa; a ko nga tangata nana i kohikohi mai, ka inumia e ratou ki nga marae o toku wahi tapu.

10 Tika atu, tika atu ma nga kuwaha; whakapaia te ara o te iwi; opehia ake, opehia ake te huanui; kohikohia atu nga kamaka; whakaarahia he kara ki nga iwi.

11 Nana, kua korero a Ihowa ki te pito o te whenua, Mea atu ki te tamahine a Hiona, Nana, ko tou whakaoranga te haere mai nei! nana, kei a ia tona utu, kei tona aroaro ano tana mahi.

12 A ka huaina ratou, Ko te iwi tapu, Ko ta Ihowa i hoko ai; ka huaina ano hoki koe, He mea i rapua, He pa kahore i mahue.