1 Per il Capo de musici. Salmo di Davide. Canto.} A te, o Dio, nel raccoglimento, sale la lode in Sion, a te lomaggio dei voti che si compiono.
2 O tu chesaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te.
3 Le iniquità mi hanno sopraffatto, ma tu farai lespiazione delle nostre trasgressioni.
4 Beato colui che tu eleggi e fai accostare a te perché abiti ne tuoi cortili! Noi sarem saziati de beni della tua casa, della santità del tuo tempio.
5 In modi tremendi tu ci rispondi, nella tua giustizia, o Dio della nostra salvezza, confidanza di tutte le estremità della terra e dei mari lontani.
6 Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza.
7 Egli acqueta il rumore de mari, il rumore de loro flutti, e il tumulto de popoli.
8 Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ondescono la mattina e la sera.
9 Tu visiti la terra e ladacqui, tu larricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni dacqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra;
10 tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, lammollisci con le piogge, ne benedici i germogli.
11 Tu coroni de tuoi beni lannata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso.
12 Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.
13 I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. Ö Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.
2 Ö toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
3 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
4 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
5 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
7 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
9 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
10 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
11 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
12 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
13 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.