Publicidade

2 Crônicas 10

SFB15
Ka Ara ngā Iwi te Raki

1 , ka haere a Rehopoama ki Hekeme; kua tae mai hoki a Īharaira katoa ki Hekeme ki te whakakīngi i a ia. 2 Ā, te rongonga o Ieropoama tama a Nēpata (i Īhipa hoki ia, i rere hoki ki reira i te aroaro o Kīngi Horomona), , hoki mai ana a Ieropoama i Īhipa. 3 , ka tono tāngata rātou ki te tiki i a ia; ā, ka haere a Ieropoama rātou ko Īharaira katoa, ka kōrero ki a Rehopoama, ka mea, 4 "He pakeke te ioka i meatia e tōu pāpā ki a mātou. , māu e whakamāmā ake te mahi pakeke a tōu pāpā me tāna ioka taimaha i meatia e ia ki a mātou, ā, ka mahi mātou ki a koe."

5 , ka mea ia ki a rātou, "Kia toru , ka hoki mai ki ahau." , haere ana te iwi.

6 , ka rūnanga a Kīngi Rehopoama ki ngā kaumātua i i te aroaro o tōna pāpā, o Horomona, i a ia i te ora, ka mea, "Ki koutou whakaaro me pēhea te kupu e whakahokia e ahau ki tēnei iwi?"

7 , ka kōrero rātou ki a ia, ka mea, "Ki te mea ka pai tāu ki tēnei iwi, ā, ka whakamānawareka koe i a rātou, ā, ka pai ngā kōrero e kōrerotia e koe ki a rātou, , ko rātou hei pononga māu i ngā katoa."

8 Otiia, whakarērea ake e ia te whakaaro i whakatakotoria māna e ngā kaumātua, ā, rūnanga ana ki ngā taitama i kaumātua ngātahi nei me ia, i nei ki tōna aroaro. 9 I mea ia ki a rātou, "Ki koutou whakaaro me pēhea te kupu e whakahokia e tātou ki tēnei hunga i kōrero mai nei ki ahau, i mea mai nei, Whakamāmākia ake te ioka i meatia e tōu pāpā ki a mātou?"

10 , ka kōrero ki a ia ngā taitama i kaumātua ngātahi nei me ia, ka mea, "Kia pēnei tāu atu ki tēnei hunga i kōrero mai nei ki a koe, i mea mai nei, I whakataimahatia e tōu pāpā mātou ioka, , kia māmā tāu ki a mātou; kia pēnei tāu atu ki a rātou, Ko tōku maihao iti, ka nui atu i te hope o tōku pāpā. 11 , i whakawahā e tōku pāpā he ioka taimaha ki a koutou, ka tāpiritia e ahau tētahi atu mea ki koutou ioka; he wepu tōku pāpā i whiu ai i a koutou, otiia ka whiua koutou e ahau ki te kopiona."

12 Heoi, kua tae a Ieropoama rātou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o ngā ; ko te kīngi hoki tēnā i kōrero ai, i a ia i mea , "Hoki mai ki ahau i te toru o ngā ." 13 Ā, pakeke tonu te kīngi i whakahoki ai ki a rātou. Whakarērea ake e Rehopoama te whakaaro o ngā kaumātua, 14 ka kōrero ki a rātou i runga i ngā taitama whakaaro, ā, ka mea, "I whakataimahatia koutou ioka e tōku pāpā, heoi ka tāpiritia atu anō e ahau; i whiua koutou e tōku pāpā ki te wepu, ka whiua ia koutou e ahau ki te kopiona." 15 Heoi, kīhai i rongo te kīngi ki te iwi; te Atua hoki te take, kia mana ai tāna kupu i kōrero ai a Ihowā, te māngai o Āhia Hironi ki a Ieropoama tama a Nēpata.

16 Ā, te kitenga o Īharaira katoa kīhai te kīngi i rongo ki rātou, ka utua e te iwi te kīngi; ka mea rātou,

"Ko te aha ianei mātou wāhi i a Rāwiri?

Kāhore nei hoki ō tātou wāhi tupu i te tama a Hehe.

Ki ō koutou tēneti, e Īharaira!

, kia whai kanohi koe ki tōu whare, e Rāwiri!"

Heoi, haere ana a Īharaira katoa ki tōna tēneti, ki tōna tēneti. 17 Ko ngā tama ia a Īharaira e noho ana i ngā o Hūrā, ko Rehopoama i kīngi rātou.

18 Kātahi ka tono a Kīngi Rehopoama i te rangatira takoha, i a Hatorama; ā, ākina ana ia e ngā tama a Īharaira ki te kōhatu, ā, mate iho. , hohoro tonu te eke o Kīngi Rehopoama ki tōna hāriata, ā, rere ana ki Hiruhārama. 19 Heoi, whakakeke ana a Īharaira ki te whare o Rāwiri, ā taea noatia tēnei .

De norra stammarna avfaller

1 1 Kung 12:1f. Rehabeam10:1RehabeamBetyder "folket breder ut sig". begav sig till Shekem10:1ShekemStad vid nutida Nablus, inne på de norra stammarnas område (jfr vers 17)., eftersom hela Israel hade kommit till Shekem för att göra honom till kung. 2 1 Kung 11:40. När Jerobeam10:2JerobeamBetyder "folket ska bli stort" eller "tvistar med folket". Blev kung över nordriket Israel ca 930-909 f Kr. Läs mer i 1 Kung 11:26f., Nebats son, hörde det där han var i Egypten han hade flytt dit undan kung Salomo återvände han från Egypten. 3 Och de sände bud och kallade honom tillbaka. kom Jerobeam tillsammans med hela Israel och sade till Rehabeam: 4 "Din far gjorde vårt ok tungt. Men lätta nu det svåra arbete och det tunga ok som din far lade oss, vill vi tjäna dig." 5 Han svarade dem: "Vänta tre dagar och kom sedan tillbaka till mig." Och folket gick.

6 rådgjorde kung Rehabeam med de gamla som hade varit i tjänst hos hans far Salomo medan han ännu levde, och han sade: "Vilket svar råder ni mig att ge detta folk?" 7 De svarade honom: "Om du visar dig god mot detta folk, är vänlig mot dem och talar goda ord till dem, kommer de att bli dina tjänare för alltid."

8 Men han brydde sig inte om det råd som de gamla hade gett honom, utan rådgjorde med de unga män som hade växt upp med honom och som nu var i hans tjänst. 9 Han sade till dem: "Vilket svar råder ni oss att ge detta folk som har sagt till mig: Lätta det ok som din far har lagt oss?" 10 De unga männen, som hade växt upp med honom svarade: "här bör du säga till detta folk som har sagt till dig: Din far gjorde vårt ok tungt, men lätta du det för osshär bör du säga till dem: Mitt lillfinger är tjockare än min fars midja. 11 Har min far lagt er ett tungt ok, ska jag göra ert ok ännu tyngre. Har min far tuktat er med ris, ska jag göra det med skorpiongissel10:11skorpiongisselKanske en piska med vassa taggar (jfr not till Matt 27:26).."

12 tredje dagen kom Jerobeam med allt folket till Rehabeam, som kungen hade befallt när han sade: "Kom tillbaka till mig om tre dagar." 13 gav kungen dem ett hårt svar, för kung Rehabeam brydde sig inte om de gamlas råd. 14 Han talade till dem efter de unga männens råd och sade: "Har min far gjort ert ok tungt, ska jag göra det ännu tyngre. Har min far tuktat er med ris, ska jag göra det med skorpiongissel."

15 1 Kung 11:29f. Kungen lyssnade alltså inte till folket. Gud ledde det för att Herrens ord skulle uppfyllas, det som han hade talat till Jerobeam, Nebats son, genom Ahia från Shilo.

16 När hela Israel förstod att kungen inte ville höra dem, gav folket honom detta svar:

"Vad har vi för del i David?

Vi har ingen arvslott i Ishais son.

hem till dina tält, Israel!

Se nu efter ditt hus själv, David."

Därefter gick hela Israel hem igen. 17 Och Rehabeam förblev kung endast över de israeliter som bodde i Juda städer.

18 När kung Rehabeam sände ut Hadoram som hade uppsikten över tvångsarbetena, stenade Israels barn honom till döds. Själv måste kung Rehabeam skynda sig upp i sin vagn och fly till Jerusalem. 19 avföll Israel från Davids hus och har varit skilt från det ända till denna dag.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-