Publicidade

Êxodo 19

SFB15
Ka Tae mai ngā Īharaira ki Maunga Hinai

1 te toru o ngā marama o te haerenga mai o ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, taua rangi anō, ka tae rātou ki te koraha o Hinai. 2 Ā, i rātou haerenga atu i Repirimi, ka tae ki te koraha o Hinai, ka noho iho rātou i te koraha; ā, noho ana a Īharaira ki reira, ki te ritenga atu o te maunga.

3 , ka piki a Mohi ki te Atua, ā, ka karanga a Ihowā ki a ia i te maunga, ka mea, "Kia pēnei tāu kōrero ki te whare o Hākopa, tāu kauwhau hoki ki ngā tama a Īharaira: 4 Kua kite koutou i ngā mea i mea ai ahau ki ngā Īhipiana, i tāku whakawahanga hoki i a koutou i runga i ngā parirau ēkara, me te kawenga mai i a koutou ki ahau. 5 Heoi, ki te āta whakarongo koutou ki tōku reo, ki te pupuri hoki i tāku kawenata, ka waiho koutou hei taonga mōku, motu i ngā iwi katoa; i ahau hoki te whenua katoa; 6 ā, ka waiho koutou e ahau hei kīngi, hei tohunga, hei iwi tapu hoki.Ko ngā kupu ēnei e kōrero ai koe ki ngā tama a Īharaira."

7 , ka haere iho a Mohi, ka karanga ia ki ngā kaumātua o te iwi, ā, hoatu ana e ia ki rātou aroaro ēnei kupu katoa i ākona nei e Ihowā ki a ia. 8 , ka katoa te iwi ki te whakahoki, ka mea: "Ka mahia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai e Ihowā." Ā, kawea ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā.

9 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Nanā, ka haere atu ahau ki a koe i roto i tētahi kapua mātotoru, kia rongo ai te iwi, ua kōrero ahau ki a koe, kia whakapono ai hoki rātou ki a koe ā mua tonu atu. Ā, kōrerotia ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā."

Ka Whakatapua te Iwi

10 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a rātou ākuanei, āpōpō hoki, kia horoi hoki rātou i ō rātou kākahu, 11 kia takatū hoki te tuatoru; te mea hei te tuatoru a Ihowā haere iho ai ki te aroaro o te iwi katoa, ki runga ki Maunga Hinai. 12 Ā, whakatakotoria e koe he rohe te iwi, tawhio noa, tawhio noa, ka mea atu, Kia mōhio koutou kei piki ki te maunga, kei rānei ki tōna taha; ko ngā tāngata katoa e ana ki te maunga, inā, me whakamate. 13 Kaua te ringa e ki a ia, engari me āki ki te kōhatu, me wero rānei ki te tao; ahakoa kararehe, ahakoa tangata, e kore e ora.Ka kukume roa te tangi o te tētere, ka haere mai ai rātou ki te maunga."

14 , ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, ā, horoia ana e rātou ō rātou kākahu. 15 Ā, i mea ia ki te iwi, "Kia takatū koutou i te toru o ngā ; kaua e whakatata atu ki te wahine."

16 Ā, ka taka ki te toru o ngā , i te ata, , ka puta mai ngā whatitiri, me ngā uira, me te kapua mātotoru i runga i te maunga, me te tangi o te tētere, tōna nui ! Ā, wiri katoa ana te hunga i te puni. 17 , ka ārahina atu te iwi e Mohi i te puni ki te whakatau i te Atua; ā, ana rātou ki raro i te maunga. 18 Ā, he paowa kau Maunga Hinai, te mea kua heke iho a Ihowā ki runga, i roto i te ahi; ā, kake ana tōna paowa, ānō he paowa oumu, ā, wiri te maunga katoa. 19 Ā, i te mea ka nui haere rawa te tangi o te tētere, ka kōrero atu a Mohi, ā, ka kōrero ā-reo tangata mai te Atua ki a ia.

20 , ka heke iho a Ihowā ki Maunga Hinai, ki te tihi o te maunga; ā, karangatia iho ana a Mohi e Ihowā ki te tihi o te maunga; ā, piki atu ana a Mohi. 21 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Heke atu, kauwhautia te iwi , kei wāhi ake rātou ki a Ihowā ki te mātakitaki, ā, he tokomaha o rātou e hinga. 22 Ko ngā tohunga hoki e whakatata ana ki a Ihowā, kia tapu rātou, kei auta atu a Ihowā ki a rātou."

23 Ā, ka mea a Mohi ki a Ihowā, "E kore e āhei i te iwi te piki ake ki Maunga Hinai; nāu hoki i kauwhau iho ki a mātou, i mea, Taiepatia te maunga, whakatapua hoki."

24 , ka mea a Ihowā ki a ia, "Haere, heke atu; ka piki mai anō koe, kōrua ko Ārona; ko ngā tohunga ia, me te iwi, kei wāhi mai rātou, kei piki ki a Ihowā; kei auta atu ia ki a rātou."

25 Ā, heke atu ana a Mohi ki te iwi, kōrero ana ki a rātou.

Vid berget Sinai

1 den dag den tredje månaden19:1tredje månadenMaj-juni, några dagar före pingst, kanske 1446 f Kr. Därför firas pingsten i senare judisk tradition även till minne av laggivningen på berget Sinai (jfr not till Apg 2:1). började efter Israels barns uttåg ur Egyptens land kom de till Sinai öken. 2 4 Mos 33:15. De bröt nämligen upp från Refidim och kom till Sinai öken och slog läger i öknen. Israel slog läger där mitt emot berget,19:2Sinai … bergetFlera toppar har föreslagits som berget Sinai. De äldsta förslagen är Jebel Musa, med anor från NT:s tid, och närbelägna Jebel Serbal nära Sinaihalvöns sydspets. Andra förslag ligger längre norrut eller öster om Akabaviken (jfr Gal 4:25 med not).3 Apg 7:38. och Mose steg upp till Gud.

ropade Herren till honom uppifrån berget: "ska du säga till Jakobs hus, ska du förkunna för Israels barn: 4 5 Mos 29:2, 32:11f. Ni har själva sett vad jag har gjort med egyptierna och hur jag har burit er örnvingar19:4örnvingarBibelns "örn" (hebr. nésher) syftar troligen på den örnliknande gåsgamen, som för egyptierna var en nationell skyddssymbol som fanns avbildad på faraos krona. och fört er till mig. 5 2 Mos 15:26, Ps 24:1, 50:12, 1 Kor 10:26, Tit 2:14. Om ni nu hör min röst och håller mitt förbund, ska ni av alla folk vara min dyrbara egendom19:5dyrbara egendomHebr. segulá användes om privat egendom (1 Krön 29:3), men även om en person som stod särskilt nära sin överordnade (kung eller gud)., för hela jorden är min. 6 2 Mos 22:31, 5 Mos 7:6, 14:2, 1 Petr 2:9, Upp 1:6, 5:10. Ni ska för mig vara ett rike av präster och ett heligt folk19:6ett rike av präster och ett heligt folkCiteras i 1 Petr 2:9, Upp 1:6, 5:10.. Detta är vad du ska tala till Israels barn."

7 När Mose återvände kallade han samman de äldste bland folket och lade fram för dem allt som Herren hade befallt honom. 8 2 Mos 24:3, 5 Mos 5:27. Allt folket svarade med en mun: "Allt som Herren har sagt vill vi göra." Mose gick tillbaka till Herren med folkets svar.

9 Och Herren sade till Mose: "Se, jag ska komma till dig i ett tjockt moln, för att folket ska höra när jag talar med dig och sedan för alltid tro dig." Mose framförde folkets svar till Herren. 10 4 Mos 11:18, Jos 7:13. sade Herren till Mose: "till folket och helga dem i dag och i morgon och låt dem tvätta sina kläder. 11 De ska hålla sig beredda till i övermorgon, för ska Herren stiga ner Sinai berg inför allt folkets ögon.

12 Du ska märka ut en gräns för folket runt omkring berget och säga: Akta er för att stiga upp berget eller komma nära dess fot. Var och en som kommer nära berget ska straffas med döden. 13 2 Mos 24:1, Hebr 12:20. Men ingen hand får röra vid honom, utan han ska stenas eller skjutas. Det gäller både djur och människor: de får inte leva. När jubelhornet19:13jubelhornetHebr. yovél syftar på ett horn från en bagge (jfr 3 Mos 25:9f, Jos 6:4f). ljuder med utdragen ton, får de komma upp berget."

14 Mose gick ner från berget till folket. Han helgade dem och de tvättade sina kläder. 15 Och han sade till folket: "Håll er beredda till i övermorgon. Ingen får komma nära någon kvinna."

16 5 Mos 33:2. tredje dagen, när det hade blivit morgon, började det dundra och blixtra. Ett tjockt moln lade sig över berget och ett mycket starkt basunljud hördes. Allt folket i lägret bävade. 17 5 Mos 4:11. Men Mose förde ut folket ur lägret för att möta Gud, och de ställde sig nedanför berget. 18 5 Mos 4:11f, Hebr 12:18f. Hela Sinai berg täcktes av rök, för Herren hade stigit ner berget i eld. Rök steg upp därifrån som röken från en smältugn, och hela berget skakade våldsamt. 19 Basunljudet blev starkare och starkare. Mose talade och Gud svarade honom med hög röst.

20 Och Herren steg ner Sinai berg, toppen av berget, och Herren kallade Mose upp till bergets topp. gick Mose dit upp. 21 2 Mos 33:20. Och Herren sade till Mose: "ner och varna folket att de inte tränger sig fram till Herren för att se, för kommer många av dem att falla ner döda. 22 Även prästerna som får komma inför Herren ska helga sig, att inte Herrens vrede bryter ut mot dem."

23 Mose svarade Herren: "Folket kan inte stiga upp Sinai berg, för du har själv varnat oss och sagt att jag skulle märka ut en gräns omkring berget och helga det." 24 sade Herren till honom: "ner och kom sedan upp igen, och ha Aron med dig. Men prästerna och folket får inte tränga sig fram för att stiga upp till Herren, att inte Herrens vrede bryter ut mot dem." 25 Mose gick ner till folket och sade detta till dem.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-