Publicidade

Êxodo 24

SFB15
Te Toto o te Kawenata e Whakaritea e Ihowā

1 , ka mea ia ki a Mohi, "Piki ake ki a Ihowā koutou ko Ārona, ko Nātapa, ko Apihu, kia whitu tekau anō hoki o ngā kaumātua o Īharaira; ā, me koropiko mai koutou i tawhiti. 2 Ko Mohi anake hoki e whakatata mai ki a Ihowā; ko rātou ia, kaua rātou e whakatata mai; me te iwi hoki, kaua rātou e piki tahi ake me ia."

3 , ka haere a Mohi, ka kōrerotia e ia ki te iwi ngā kupu katoa a Ihowā, me ngā whakariteritenga katoa; ā, kotahi anō te reo o te iwi katoa ki te whakahoki, ka rātou, "Ka meatia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai e Ihowā." 4 , ka tuhituhia e Mohi ngā kupu katoa a Ihowā.

Ā, ka maranga wawe ia i te ata, ā, hangā ana e ia tētahi āta ki raro iho i te maunga, me ngā pou kotahi tekau rua ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira. 5 I ungā anō e ia ētahi taitama o ngā tama a Īharaira, hei whakaeke i ngā tahunga tinana, hei patu hoki i ngā pūru hei patunga te pai ki a Ihowā. 6 , ka tango a Mohi i tētahi wāhi o te toto, ā, makā ana e ia ki roto ki ngā peihana; ko tētahi wāhi hoki o te toto i tāia atu ki te āta. 7 , ka mau ia ki te Pukapuka o te Kawenata, ā, kōrerotia ana ki ngā taringa o te iwi; ā, ka mea rātou, "Ko ngā mea katoa i kīia mai e Ihowā ka meatia e mātou, ka rongo anō mātou."

8 , ka mau a Mohi ki te toto, ā, tāia atu ana e ia ki te iwi, me te anō ia, "Nanā, te toto nei o te kawenata e whakaritea nei e Ihowā ki a koutou ēnei mea katoa."

Kei Runga i te Maunga me Ihowā

9 , ka piki ake a Mohi rātou ko Ārona, ko Nātapa, ko Apihu, me ngā kaumātua e whitu tekau o Īharaira; 10 , ka kite i te Atua o Īharaira. Kei raro anō i ōna waewae me te mea ko te hāpira i hangā hei whāriki, he rite tonu anō ki te tino rangi te mārama. 11 Ā, kīhai i totoro tōna ringa ki tētahi o ngā rangatira o ngā tama a Īharaira; heoi, ka titiro atu rātou ki te Atua, ka kai hoki, ka inu.

12 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Piki ake ki ahau ki te maunga, ā, hei reira koe noho ai; ā, ka hoatu e ahau ki a koe ngā papa kōhatu, me te ture, me te whakahau kua oti nei i ahau te tuhituhi, hei whakaako māu ki a rātou."

13 , ko te whakatikanga ake o Mohi, rāua ko tāna tangata, ko Hohua; ka piki atu a Mohi ki te maunga o te Atua. 14 I mea anō ia ki ngā kaumātua, "Tāria ake māua i konei, kia hoki mai anō māua ki a koutou; , ko Ārona rāua ko Huru tēnā hei hoa koutou. Ki te whai take tētahi tangata, me haere ia ki a rāua."

15 , piki ana a Mohi ki te maunga, e taupokina ana hoki te maunga e te kapua. 16 Ā, i tau te korōria o Ihowā ki runga ki Maunga Hinai; ā, e ono ngā i taupokina ai a reira e te kapua; ā, i te whitu o ngā ka karanga ia ki a Mohi i waenganui o te kapua. 17 Ā, i rite te āhua o te korōria o Ihowā ki te ahi e kai ana i runga i te tihi o te maunga, i te tirohanga a ngā tama a Īharaira. 18 , ka haere a Mohi ki waenganui o te kapua, ā, pikitia ana e ia te maunga. Ā, e whā tekau ngā o Mohi ki runga ki te maunga, e whā tekau hoki ngā .

Förbundet vid Sinai

1 Till Mose sade han: "Kom upp till Herren, du själv och Aron, Nadab och Abihu samt sjuttio av de äldste i Israel. Fall ner och tillbe avstånd. 2 Endast Mose får komma fram till Herren. De andra ska inte komma fram, och folket får inte heller upp med honom."

3 2 Mos 19:8, 5 Mos 5:27. När Mose kom och förkunnade för folket alla Herrens ord och föreskrifter, svarade allt folket med en mun: "Allt som Herren har sagt vill vi göra." 4 Och Mose skrev ner alla Herrens ord.

Nästa morgon steg han upp tidigt och byggde ett altare nedanför berget och reste där tolv stoder för Israels tolv stammar. 5 Han sände israeliternas unga män att offra tjurar som brännoffer och gemenskapsoffer åt Herren. 6 Och Mose tog hälften av blodet och slog det i skålar och den andra hälften av blodet stänkte han altaret. 7 Han tog förbundsboken och läste upp den för folket, och de sade: "Allt som Herren har sagt vill vi göra och lyda." 8 Matt 26:28, 1 Kor 11:25, Hebr 9:19f, 1 Petr 1:2. tog Mose blodet och stänkte folket och sade: "Se, detta är blodet för det förbund som Herren har slutit med er i enlighet med alla dessa ord."24:8 Citeras i Hebr 9:20 och tas upp av Jesus vid nattvarden (Matt 26:28, Luk 22:20).

9 Mose och Aron, Nadab och Abihu och sjuttio av de äldste i Israel gick dit upp. 10 Jes 6:1, Hes 1:26, Upp 4:2f. De fick se Israels Gud, och under hans fötter var som ett golv av safir24:10safirSyftar troligen på djupblå lapis lazuli., likt själva himlen i klarhet. 11 Men han lät inte sin hand drabba de främsta av Israels barn. De skådade Gud, och de åt och drack.

Mose Sinai

12 Herren sade till Mose: "Stig upp till mig berget och bli kvar där, ska jag ge dig stentavlorna med lagen och budorden som jag har skrivit till undervisning för dem." 13 gav sig Mose av tillsammans med sin tjänare Josua, och Mose steg upp Guds berg. 14 Men till de äldste sade han: "Vänta oss här tills vi kommer tillbaka till er. Aron och Hur är hos er, och den som har en rättslig fråga får vända sig till dem." 15 2 Mos 19:9, 40:34, 4 Mos 9:15, 1 Kung 8:10. Mose steg sedan upp berget, och molnskyn täckte berget. 16 Herrens härlighet vilade Sinai berg och molnskyn täckte berget i sex dagar, men sjunde dagen kallade han Mose ur skyn. 17 5 Mos 4:24, 9:3, Hes 1:27f, Hebr 12:29. Och Herrens härlighet såg för Israels barn ut som en förtärande eld toppen av berget. 18 2 Mos 34:28, 5 Mos 9:9, 10:10. Mose gick mitt in i molnskyn och steg upp berget. Sedan blev han kvar berget i fyrtio dagar och fyrtio nätter.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-