1 Nā, ka mea ia ki a Mohi, "Piki ake ki a Ihowā koutou ko Ārona, ko Nātapa, ko Apihu, kia whitu tekau anō hoki o ngā kaumātua o Īharaira; ā, me koropiko mai koutou i tawhiti. 2 Ko Mohi anake hoki e whakatata mai ki a Ihowā; ko rātou ia, kaua rātou e whakatata mai; me te iwi hoki, kaua rātou e piki tahi ake me ia."
3 Nā, ka haere a Mohi, ka kōrerotia e ia ki te iwi ngā kupu katoa a Ihowā, me ngā whakariteritenga katoa; ā, kotahi anō te reo o te iwi katoa ki te whakahoki, ka kī rātou, "Ka meatia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai e Ihowā." 4 Nā, ka tuhituhia e Mohi ngā kupu katoa a Ihowā.
Ā, ka maranga wawe ia i te ata, ā, hangā ana e ia tētahi āta ki raro iho i te maunga, me ngā pou kotahi tekau mā rua mō ngā iwi kotahi tekau mā rua o Īharaira. 5 I ungā anō e ia ētahi taitama o ngā tama a Īharaira, hei whakaeke i ngā tahunga tinana, hei patu hoki i ngā pūru hei patunga mō te pai ki a Ihowā. 6 Nā, ka tango a Mohi i tētahi wāhi o te toto, ā, makā ana e ia ki roto ki ngā peihana; ko tētahi wāhi hoki o te toto i tāia atu ki te āta. 7 Nā, ka mau ia ki te Pukapuka o te Kawenata, ā, kōrerotia ana ki ngā taringa o te iwi; ā, ka mea rātou, "Ko ngā mea katoa i kīia mai nā e Ihowā ka meatia e mātou, ka rongo anō mātou."
8 Nā, ka mau a Mohi ki te toto, ā, tāia atu ana e ia ki te iwi, me te kī anō ia, "Nanā, te toto nei o te kawenata e whakaritea nei e Ihowā ki a koutou mō ēnei mea katoa."
9 Nā, ka piki ake a Mohi rātou ko Ārona, ko Nātapa, ko Apihu, me ngā kaumātua e whitu tekau o Īharaira; 10 nā, ka kite i te Atua o Īharaira. Kei raro anō i ōna waewae me te mea ko te hāpira i hangā hei whāriki, he rite tonu anō ki te tino rangi te mārama. 11 Ā, kīhai i totoro tōna ringa ki tētahi o ngā rangatira o ngā tama a Īharaira; heoi, ka titiro atu rātou ki te Atua, ka kai hoki, ka inu.
12 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Piki ake ki ahau ki te maunga, ā, hei reira koe noho ai; ā, ka hoatu e ahau ki a koe ngā papa kōhatu, me te ture, me te whakahau kua oti nei i ahau te tuhituhi, hei whakaako māu ki a rātou."
13 Nā, ko te whakatikanga ake o Mohi, rāua ko tāna tangata, ko Hohua; ka piki atu a Mohi ki te maunga o te Atua. 14 I mea anō ia ki ngā kaumātua, "Tāria ake māua i konei, kia hoki mai rā anō māua ki a koutou; nā, ko Ārona rāua ko Huru tēnā hei hoa mō koutou. Ki te whai take tētahi tangata, me haere ia ki a rāua."
15 Nā, piki ana a Mohi ki te maunga, e taupokina ana hoki te maunga e te kapua. 16 Ā, i tau te korōria o Ihowā ki runga ki Maunga Hinai; ā, e ono ngā rā i taupokina ai a reira e te kapua; ā, i te whitu o ngā rā ka karanga ia ki a Mohi i waenganui o te kapua. 17 Ā, i rite te āhua o te korōria o Ihowā ki te ahi e kai ana i runga i te tihi o te maunga, i te tirohanga a ngā tama a Īharaira. 18 Nā, ka haere a Mohi ki waenganui o te kapua, ā, pikitia ana e ia te maunga. Ā, e whā tekau ngā rā o Mohi ki runga ki te maunga, e whā tekau hoki ngā pō.
1 Till Mose sade han: "Kom upp till Herren, du själv och Aron, Nadab och Abihu samt sjuttio av de äldste i Israel. Fall ner och tillbe på avstånd. 2 Endast Mose får komma fram till Herren. De andra ska inte komma fram, och folket får inte heller gå upp med honom."
3 2 Mos 19:8, 5 Mos 5:27. När Mose kom och förkunnade för folket alla Herrens ord och föreskrifter, svarade allt folket med en mun: "Allt som Herren har sagt vill vi göra." 4 Och Mose skrev ner alla Herrens ord.
Nästa morgon steg han upp tidigt och byggde ett altare nedanför berget och reste där tolv stoder för Israels tolv stammar. 5 Han sände israeliternas unga män att offra tjurar som brännoffer och gemenskapsoffer åt Herren. 6 Och Mose tog hälften av blodet och slog det i skålar och den andra hälften av blodet stänkte han på altaret. 7 Han tog förbundsboken och läste upp den för folket, och de sade: "Allt som Herren har sagt vill vi göra och lyda." 8 Matt 26:28, 1 Kor 11:25, Hebr 9:19f, 1 Petr 1:2. Då tog Mose blodet och stänkte på folket och sade: "Se, detta är blodet för det förbund som Herren har slutit med er i enlighet med alla dessa ord."24:8 Citeras i Hebr 9:20 och tas upp av Jesus vid nattvarden (Matt 26:28, Luk 22:20).
9 Mose och Aron, Nadab och Abihu och sjuttio av de äldste i Israel gick dit upp. 10 Jes 6:1, Hes 1:26, Upp 4:2f. De fick se Israels Gud, och under hans fötter var som ett golv av safir24:10safirSyftar troligen på djupblå lapis lazuli., likt själva himlen i klarhet. 11 Men han lät inte sin hand drabba de främsta av Israels barn. De skådade Gud, och de åt och drack.
12 Herren sade till Mose: "Stig upp till mig på berget och bli kvar där, så ska jag ge dig stentavlorna med lagen och budorden som jag har skrivit till undervisning för dem." 13 Då gav sig Mose av tillsammans med sin tjänare Josua, och Mose steg upp på Guds berg. 14 Men till de äldste sade han: "Vänta på oss här tills vi kommer tillbaka till er. Aron och Hur är hos er, och den som har en rättslig fråga får vända sig till dem." 15 2 Mos 19:9, 40:34, 4 Mos 9:15, 1 Kung 8:10. Mose steg sedan upp på berget, och molnskyn täckte berget. 16 Herrens härlighet vilade på Sinai berg och molnskyn täckte berget i sex dagar, men på sjunde dagen kallade han på Mose ur skyn. 17 5 Mos 4:24, 9:3, Hes 1:27f, Hebr 12:29. Och Herrens härlighet såg för Israels barn ut som en förtärande eld på toppen av berget. 18 2 Mos 34:28, 5 Mos 9:9, 10:10. Mose gick mitt in i molnskyn och steg upp på berget. Sedan blev han kvar på berget i fyrtio dagar och fyrtio nätter.