Publicidade

Provérbios 17

SFB15

1 Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te āta noho hei kīnaki,

pai atu i te whare i ngā hākari a te ngangare.

2 Hei rangatira te pononga mahara te tama i whakamā ai;

ka whai wāhi anō ia i roto i ngā tēina.

3 Ko te oko tahu para te hiriwa, ko te oumu te kōura;

ko Ihowā ia hei whakamātau ngā ngākau.

4 Ko te kaimahi i te ka tahuri ki te ngutu kino;

ā, ka whai taringa te teka ki te arero whanokē.

5 Ko te taunu ki te rawakore he tāwai ki tōna Kaihanga;

ko te tangata e koa ana ki ngā aituā, e kore e kore te whiua.

6 Hei karauna ngā koroheke ngā tamariki a ngā tamariki;

, ko te korōria o ngā tamariki ko ō rātou mātua.

7 E kore te reo rangatira e tau ki te kūware;

hore rawa anō hoki te ngutu teka ki te rangatira.

8 Ko te tangata i te mea hōmai noa, he kōhatu whakapaipai tērā ki tāna titiro;

tōna tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.

9 Ko te tangata e hīpoki ana i te , e whai ana i te aroha;

tēnā ko te tangata kōrerorero, e wehewehe ana i ngā hoa tupu.

10 Ko te ngotonga o te kupu riri ki roto ki te tangata mātau,

nui atu i ngā whiu kotahi rau ki roto ki te whakaarokore.

11 He whakakeke kau te tangata kino e whai ai;

reira ka tukua atu he karere nanakia ki a ia.

12 Kia tūtaki ki te tangata te pea kua tangohia āna kūao;

pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.

13 Ko te tangata e hōmai ana i te kino hei utu te pai,

e kore te kino e neke atu i tōna whare.

14 Ko te tīmatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere;

reira waiho atu te totohe i te mea kīanō i oho te ngangare.

15 Ko te tangata e whakatika ana i te tangata kino,

me ia e whakahē ana i te tangata tika,

he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowā.

16 Hei aha te utu i te ringa o te kūware,

hei hoko i te whakaaro nui, kāhore nei hoki ōna mātauranga?

17 E aroha ana te hoa i ngā katoa;

, ko te teina, ko te tuakana, i whānau tērā ngā aituā.

18 Ko te tangata ngākaukore he papaki ringa;

kua waiho hei whakakapi tūranga i te aroaro o tōna hoa.

19 Ko te tangata e aroha ana ki te ngangare e aroha ana ki te kino;

ko te tangata e whakarewa ana i tōna kūwaha e rapu ana i te whakangaromanga.

20 Ko te ngākau parori e kore e kite i te pai;

ko te tangata he whanokē tōna arero ka taka ki te kino.

21 Ka whānau he whakaarokore tētahi tangata, hei whakapōuri tērā mōna;

e kore anō hoki e koa te pāpā o te pōauau.

22 He rongoā pai te ngākau koa;

ki te marū ia te wairua, ka maroke ngā wheua.

23 E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma,

hei whakapeau i ngā ara o te whakarite whakawā.

24 Kei te aroaro o te tangata mātau ngā whakaaro nui;

kei ngā pito ia o te whenua ngā kanohi o te whakaarokore.

25 Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapōuri i tōna pāpā,

he mea whakakawa i te ngākau o tōna whaea.

26 Ehara anō hoki i te mea pai kia whiua te tangata tika,

kia patua rānei ngā rangatira te tika.

27 He mātauranga te tangata e tohu ana i āna kupu;

ā, he whakaaro te tangata i te wairua manawanui.

28 Ko te wairangi nei anō, ki te whakarongo puku, ka kīia he whakaaro nui;

ki te kokopi ōna ngutu, ka kīia ia he tūpato.

1 Ps 37:16, Ords 15:16f, 16:8. Bättre en torr brödbit med ro

än huset fullt

av festmat17:1festmatOrdagrant: "slaktoffer" (jfr 7:14 och not till 3 Mos 3:1). och gräl.

2 Klok tjänare får råda över

odåga till son

och dela arvet med bröderna.

3 Ps 7:10, 26:2, Jer 11:20, 17:10. Degeln prövar silvret

och ugnen guldet,

Herren prövar hjärtan.

4 En ond människa lyssnar till

onda tungor,

en lögnare lånar sitt öra

åt fördärvligt prat.

5 Job 31:29, Ords 14:31, 22:2, 24:17. Den som hånar den fattige

smädar hans Skapare,

den som är skadeglad

blir inte ostraffad.

6 Ps 128:6. Barnbarn är de gamlas krona,

barnens stolthet är deras fäder.

7 Stora ord passar inte dåren,

än mindre lögnaktigt tal en furste.

8 Mutan är som en amulett

i givarens ögon,

vart han än vänder sig

har han framgång.

9 Ords 10:12, 16:28, Jak 5:20, 1 Petr 4:8. Den som skyler en synd

främjar17:9främjarAnnan översättning: "söker". kärlek,

den som ältar en sak

skiljer vänner åt.

10 Pred 7:6. En tillrättavisning

tar mer den förståndige

än hundra slag dåren.

11 Upprorsmakaren vill bara ont17:11Upprorsmakaren vill bara ontAnnan översättning: "Den som är ond vill bara göra uppror".,

en grym budbärare

ska sändas mot honom.

12 Hellre möta en björn

som mist sina ungar

än en dåre i hans oförnuft.

13 Ps 35:12, Jer 18:20, Rom 12:17, 1 Tess 5:15, 1 Petr 3:9. Om någon lönar gott med ont

lämnar ondskan aldrig hans hus.

14 Att börja ett gräl

är att öppna en dammlucka,

sluta innan striden bryter ut.

15 2 Mos 23:7, 5 Mos 25:1, Ords 18:5, Jes 5:23, Hes 13:19, 22f. Den som friar en brottsling

och den som fördömer

en rättfärdig

är båda avskyvärda för Herren.

16 Vad hjälper pengar i dårens hand?

Kan han köpa vishet

när han saknar vett?

17 Ords 18:24. En väns kärlek består alltid,

en broder föds för att hjälpa i nöd.

18 Ords 6:1, 11:15, 20:16, 22:26, 27:13. Utan vett är den som ger handslag

och går i borgen för sin nästa.

19 Ords 16:18, 18:12. Den som älskar synd älskar strid,

den som gör sin port hög

söker sin undergång.

20 Ords 11:20. Den som har falskt hjärta

finner ingen lycka,

den som har oärlig tunga

faller i olycka.

21 Ords 10:1, 15:20. Den som har en odåga till son

får sorg,

en dåres far har ingen glädje.

22 Ords 14:30, 15:13, 18:14. Glatt hjärta ger god läkedom,

brutet mod

suger märgen ur benen.

23 2 Mos 23:8, 5 Mos 16:19. Den gudlöse

tar fram mutor ur fickan17:23tar fram mutor ur fickanAnnan översättning: "tar emot mutor i fickan" (ordagrant: "mantelvecket").

för att vränga rättens vägar.

24 Pred 2:14. Den förståndige

har visheten för ögonen,

dårens blick går till jordens ände.

25 Ords 15:20, 19:13. En dåraktig son

är en grämelse för sin far

och en bitter sorg

för den mor som fött honom.

26 Att bötfälla den oskyldige

är illa nog,

men att slå ädla män

strider mot all rätt.

27 Ords 10:19, Matt 5:37, Jak 1:19. Den som har vett spar sina ord,

en förståndig man

håller huvudet kallt.

28 Job 13:5, Klag 3:28. Också dåren anses vis

när han tiger,

klok när han stänger sina läppar.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-