Publicidade

Provérbios 27

SFB15

1 Kei whakamanamana koe ki te āpōpō;

kāhore hoki koe e mōhio ko te aha e puta mai i roto i te .

2 tētahi atu tangata te whakamoemiti mōu, kaua tōu māngai ake;

te tangata , kaua ōu ngutu ake.

3 He taimaha te kōhatu, he taimaha anō te kirikiri;

he taimaha atu ia i ā rāua tahi te pukuriri o te wairangi.

4 He mea nanakia te riri, he rūtaki te āritarita;

ko wai ia e i mua i te hae?

5 He pai te riri matanui

i te aroha huna.

6 Ko ngā patu a te hoa aroha he mea te pono;

ko ngā kihi ia a te hoariri auau rawa.

7 E ngaruru ana te wairua mākona ki te honikoma;

engari ki te wairua hiakai, reka kau ngā mea kawa katoa.

8 Rite tonu ki te manu e ātiutiu noa atu ana i tōna kōhanga

te tangata e ātiutiu noa atu ana i tōna wāhi.

9 He whakahari ngākau te hinu me te whakakakara;

he pērā anō ngā āhuareka o te tangata hoa aroha

i ahu mai i ngā tikanga mateoha i whakatakotoria e tōna ngākau.

10 Ko tōu hoa aroha ake, ā, ko te hoa hoki o tōu pāpā, kaua e whakarērea;

kaua hoki e haere ki te whare o tōu tuakana i te e mate ai koe.

He pai hoki te hoa e tata ana

i te tuakana i tawhiti.

11 E tāku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai tōku ngākau,

kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tāwai ana ki ahau.

12 E kite atu ana te tangata tūpato i te , ā, ka huna i a ia;

tēnā ko te kūware, haere tonu atu, mamae tonu atu.

13 Tangohia te kākahu o te kaiwhakakapi te tangata ;

tōna taunaha anō hoki te wahine .

14 Ko te tangata e maranga ana i te atatū,

he nui hoki tōna reo ki te manaaki i tōna hoa,

ka kīia tāna he kanga.

15 He māturuturu e pūputu tonu ana i te nui te ua,

he wahine ngangare, rite tonu rāua;

16 ko te tangata e mea ana ki te pēhi i a ia,

e mea ana ki te pēhi i te hau, ā, ka tūtaki tōna ringa matau ki te hinu.

17 Ko te rino hei whakakoi te rino;

waihoki ko te tangata anō hei whakakoi i te mata o tōna hoa.

18 Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ōna hua;

ka whakahōnoretia te tangata e whakaaro ana ki tōna rangatira.

19 He pērā i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi,

ka pēnā anō te tangata ngākau ki te tangata.

20 Ko te rēinga, ko te whakangaromanga, e kore e mākona;

e kore anō hoki e mākona ngā kanohi o te tangata.

21 Ko te oko tahu para te hiriwa, ko te oumu te kōura;

ā, ko te whakanui i a ia, hei whakamātautau te tangata.

22 Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete

i waenga i ngā wīti pēpē,

e kore tōna whakaarokore e riro.

23 Kia anga nui koa kia mōhio ki te āhua o āu hipi,

ā, kia pai te tiaki i āu kāhui kau;

24 e kore hoki te taonga e mau tonu;

e mau ianei te karauna ki ngā whakatupuranga katoa?

25 Kua whāiti te hei, e kitea ana te tupu hou,

ā, e kohikohia ana ngā otaota o ngā maunga.

26 Hei mea kākahu mōu ngā reme,

ā, ko ngā koati hei utu te māra.

27 Ā tērā te waiū koati, he nui noa atu hei kai māu,

hei kai hoki tōu whare,

hei oranga anō hoki āu kōtiro.

1 Jak 4:13f. Beröm dig inte

av morgondagen,

för du vet inte

vad den bär i sitt sköte.

2 Jer 9:23, 2 Kor 10:12, 18. Låt en annan berömma dig

och inte din egen mun,

en främmande

och inte dina egna läppar.

3 Job 5:2, 6:3, Pred 7:10. Stenen är tung och sanden en börda,

men dårens vrede är tyngre än båda.

4 Ords 6:34f, Jak 1:20. Vreden är grym

och harm en störtflod,

men vem kan uthärda svartsjuka?

5 Bättre öppen tillrättavisning

än dold kärlek.

6 Ps 141:5, Ords 20:30, Matt 26:49. Vännens slag ges i trofasthet,

ovännens kyssar i överflöd.27:6i överflödAnnan översättning: "bedrar".

7 Den mätte ratar27:7ratarSå Septuaginta. Andra handskrifter: "trampar på". honung,

men för den hungrige

är allt bittert sött.

8 Som en fågel som flyr från sitt bo

är en man som flyr från sitt hem.

9 Salvor och rökelse gör hjärtat glatt,

även ömhet från en vän

som ger uppriktiga råd.

10 2 Sam 10:2, Ords 18:24. Överge inte din vän

och din fars vän,

inte till din brors hem

när du råkar i nöd.

Bättre nära granne

än bror långt borta.

11 Ords 10:1, 23:15, 29:3. Bli vis, min son,

gläder du mitt hjärta,

och jag kan ge min belackare svar.

12 Ords 22:3. Den kloke ser faran

och söker skydd,

de okunniga fortsätter

och får sitt straff.

13 Ords 20:16, 22:26. Ta kläderna från den som

går i borgen för en främling,

kräv pant när det gäller

en okänd.

14 Att högljutt välsigna27:14välsignaMan hälsade normalt i form av en välsignelse (Rut 2:4, 1 Sam 25:6, Luk 10:5). sin nästa

tidigt morgonen

kan uppfattas som en förbannelse.

15 Ords 19:13, 25:24. Som ett ständigt takdropp

en regnig dag

är en grälsjuk kvinna.

16 Att hejda henne

är som att hejda vinden

och gripa i olja

med sin högra hand.

17 Järn skärper järn,

den ena människan den andra.

18 Den som vårdar ett fikonträd

får äta dess frukt,

den som sköter om sin herre

blir ärad.

19 Som vattnet speglar ansiktet,

speglar hjärtat människan.

20 Ords 30:16, Pred 1:8, 4:8, Hab 2:5. Dödsriket och avgrunden

blir aldrig mätta,

inte heller människans ögon.

21 Ords 17:3. Silvret prövas i degeln

och guldet i ugnen,

och mannen genom sitt rykte.

22 Även om du krossar dåren

bland grynen i morteln

går inte hans dårskap ur honom.

23 Ords 12:10, Joh 10:11. Håll noga reda

hur dina får har det,

ha omsorg om dina hjordar.

24 1 Tim 6:7. Rikedom varar ju inte för evigt.

Består ens en krona

från släkte till släkte?

25 När nytt gräs syns efter slåttern

och foder samlas in från bergen,

26 har du lamm som ger kläder

och bockar att köpa åkermark för,

27 har du getmjölk nog

till föda åt dig och ditt hus

och dina tjänarinnors

uppehälle.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-