Publicidade

Provérbios 30

SFB15
Ngā Whakatauki a Akuru

1 Ko ngā kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga.

I kōrero taua tangata ki a Itiere,

ki a Itiere rāua ko Ukara:

2 He pono ko ahau te mea pōauau rawa o ngā tāngata,

kāhore hoki he mātauranga tangata i roto i ahau.

3 Kīhai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui,

kīhai anō i mōhio ki te Mea Tapu.

4 Ko wai kua piki atu ki te rangi, ā, heke mai ai anō?

Ko wai kua pūpū i te hau ki roto ki ōna ringa?

wai i takai ngā wai ki roto ki tōna kākahu?

wai i whakapūmau ngā pito katoa o te whenua?

Ko wai tōna ingoa,

ā, ko wai hoki te ingoa o tāna tama?

Ki te mōhiotia e koe!

5 Ko ngā kupu katoa a te Atua he mea whakamātau;

he whakangungu rākau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.

6 Kaua e tāpiritia ētahi kupu ki āna,

kei rīria e ia tōu , ā, ka kitea koe he tangata kōrero teka.

7 E rua ngā mea kua īnoia e ahau i a koe;

kaua ēnā e kaiponuhia i ahau i mua i tōku matenga:

8 Whakamataratia atu i ahau te horihori me te kōrero teka;

kaua e hōmai te rawakore ki ahau, te taonga rānei;

whāngaia ahau ki te kai e rite ana māku.

9 Kei mākona ahau, ā, ka whakakāhore ki a koe,

ka mea, "Ko wai a Ihowā?"

Kei rawakore rānei ahau, ā, ka whānako,

ka whakahua noa hoki i te ingoa o tōku Atua.

10 Kaua e kōrerotia te pononga ki tōna ariki,

kei kanga ia i a koe, ā, ko koe e .

11 Tērā te whakatupuranga, he kanga rātou i rātou pāpā,

kāhore hoki e manaaki i rātou whaea.

12 Tērā te whakatupuranga, he ki rātou titiro,

otirā kāhore anō kia horoia atu rātou paru.

13 Tērā te whakatupuranga, , te whakakake o ō rātou kanohi.

Kua whakarewaina ake hoki ō rātou kamo!

14 Tērā te whakatupuranga, ko ō rātou niho ānō he hoari,

ko ō rātou niho pūrākau ānō he māripi,

hei horo i te hunga iti i runga i te whenua,

i ngā rawakore hoki i roto i ngā tāngata.

15 E rua ngā tamāhine a te ngata,

ko rāua karanga, "Hōmai, hōmai."

E toru ngā mea e kore rawa e mākona,

āe , e whā ngā mea e kore e , "Kāti":

16 ko te rua tūpāpaku; ko te kōpū pakoko;

ko te whenua kīhai i pukuwaitia,

ā, ko te ahi e kore nei e , "Kāti!"

17 Ko te kanohi e whakahī ana ki te pāpā,

e whakahāwea ana ki te whakarongo ki tōna whaea,

ngā raweni o te awaawa ia e tīkaro,

ā, ngā ēkara e kai.

18 E toru ngā mea he whakamīharo rawa, e kore e taea e ahau,

āe , e whā kāhore e mōhiotia e ahau:

19 ko te huarahi o te ēkara i te rangi;

ko te huarahi o te nākahi i runga i te kāmaka;

ko te huarahi o te kaipuke i waenga moana;

ā, ko te huarahi o te tangata ki te kōtiro.

20 He pērā anō te huarahi o te wahine pūremu:

ka kai ia, ā, ka horoi i tōna māngai,

ā, ka , "Kāhore āku mahi ."

21 E toru ngā mea e korikori ai te whenua;

ā, e whā, he mea e kore e manawanuitia e ia:

22 ko te pononga ina whakakīngitia ia;

ko te wairangi hoki ina mākona i te taro;

23 ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tāne;

ā, ko te pononga wahine ina tuku iho māna ngā mea a tōna rangatira.

24 E whā ngā mea ririki i runga i te whenua,

he nui noa atu ia ngā whakaaro:

25 ko ngā pōpokorua ehara i te iwi kaha,

heoi e mea ana i te kai rātou i te raumati;

26 ko ngā koni, he iwi ngoikore,

heoi e hanga ana i ō rātou whare ki te kāmaka;

27 ko ngā māwhitiwhiti, kāhore ō rātou kīngi,

heoi haere rōpū ana rātou katoa;

28 ko te mokomoko, ko ōna peke hei pupuri māna;

otiia kei roto ia i ngā whare kīngi.

29 E toru ngā mea, he tau rātou hīkoi,

āe , e whā he huatau ki te haere:

30 ko te raiona, ko te mea kaha rawa o ngā kararehe,

e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tētahi;

31 ko te kurī horo; ko te koati toa anō hoki;

ā, ko te kīngi, kāhore nei tētahi e maranga ake ki a ia.

32 Ki te mea he mahi kūware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe,

ki te mea rānei i whakaaro kino koe,

kōpania tōu ringa ki tōu māngai.

33 He pono hoki ki te hurihia te waiū ka puta mai he pata,

ā, ki te kōwiria te ihu ka puta mai he toto;

waihoki ki te ākina te riri ka puta he whawhai.

Agurs ord

1 Ord av Agur, Jakes son30:1Agur, Jakes sonBetyder möjligen "samlare, lydig(s) son" (jfr 10:5). , ett budskap30:1ett budskapAnnan översättning: "från Massa" (se not till 31:1).. talade den mannen till Itiel, till Itiel och Ukal30:1till Itiel, till Itiel och Ukal Namn som kan översättas: "Gud är med mig" och "jag klarar det". Orden kan också förstås som inledning till Agurs ord: "Jag är trött, Gud, jag är trött, Gud, men jag klarar det" (alternativt "och jag är slut")..

2 Jag är dummare än någon annan

och utan mänskligt förstånd.

3 Jag har inte lärt mig vishet

att jag har kunskap

om den Helige.

4 Job 38:4f, Jes 40:12, Joh 11:27, Upp 19:12. Vem har stigit upp till himlen

och kommit ner igen?

Vem har samlat vinden

i sina händer?

Vem har knutit in vattnet

i ett kläde?

Vem har fastställt

jordens alla gränser?

Vad heter han,

och vad heter hans son?

Du vet ju!30:4Du vet ju!Annan översättning: "Vet du det?"

5 Ps 12:7, 18:31, 19:9, 84:12, 91:4. Allt Guds ord är rent från slagg,

han är en sköld

för dem som flyr till honom.

6 5 Mos 4:2, 12:32, Upp 22:18. Lägg ingenting till hans ord,

att han tillrättavisar dig för lögn.

7 Två saker ber jag dig om,

neka mig dem inte intill min död:

8 Matt 6:11, 1 Tim 6:8. Håll falskhet och lögn ifrån mig.

Ge mig varken fattigdom

eller rikedom,

men ge mig den mat

jag behöver.

9 5 Mos 8:12f, 32:15, Hos 13:6. Annars kan jag bli mätt

att jag förnekar dig och säger:

"Vem är Herren?"

eller fattig att jag stjäl

och vanhelgar min Guds namn.

10 Förtala inte en tjänare

inför hans herre,

att han förbannar dig

och du står där med skuld.

11 2 Mos 21:17, Mark 7:10f. Det finns ett släkte

som förbannar sin far

och inte välsignar sin mor,

12 ett släkte som är rent i egna ögon

men som inte har tvättat bort

sin smuts,

13 ett släkte med stolta ögon

och högmodiga blickar,

14 ett släkte vars tänder är svärd

och vars käftar är knivar,

för att äta de svaga ur landet

och de fattiga

ur människornas krets.

15 Blodigeln har två döttrar:

"Ge" och "Ge".

Det finns tre som inte kan mättas,

fyra som aldrig säger: "Nog!":

16 Ords 27:20. dödsriket,

ett ofruktsamt moderliv,

jorden som aldrig

blir mätt vatten

och elden som aldrig säger:

"Nog!".

17 5 Mos 27:16, Ords 20:20. Det öga som hånar en far

och vägrar lyda en mor

ska korparna vid bäcken hacka ut

och örnens ungar äta upp.

18 Tre ting är förunderliga för mig,

fyra kan jag inte förstå:

19 örnens väg himlen,

ormens väg över klippan,

skeppets väg ute havet

och mannens väg hos jungfrun.

20 gör äktenskapsbryterskan:

Hon äter och torkar sig

om munnen

och säger: "Jag har inte gjort

något fel."

21 Tre ting får jorden att skaka,

fyra kan den inte uthärda:

22 Ords 19:10, Pred 10:5f. en slav som blir kung,

en dåre som frossar i mat,

23 en avskyvärd30:23avskyvärdAnnan översättning: "avskydd", "ratad". kvinna

som blir gift

och en tjänstekvinna

som tränger undan sin husmor.

24 Fyra finns som är små jorden,

ändå är de visast bland de visa:

25 Ords 6:6f, 10:5. myrorna är inget starkt släkte,

men de skaffar sin föda

om sommaren,

26 klippgrävlingarna

är inget kraftfullt släkte,

men de bygger sitt bo

i klippan,

27 gräshopporna30:27gräshoppornaKunde härja länder i miljonstarka svärmar (jfr 2 Mos 10:4f, Joel 1:4f, Upp 9:3f). har ingen kung,

men de drar alla ut

i härordning,

28 geckoödlan kan gripas30:28kan gripasAnnan översättning: "griper sig fast".

med händerna,

ändå finns den

i kungapalats.

29 Tre finns som skrider

ståtligt fram,

fyra som har ståtlig gång:

30 lejonet, hjälten bland djuren

som inte viker för någon,

31 Job 39:22f. en stoltserande tupp30:31stoltserande tuppGrundtexten svårtolkad. Annan översättning: "en stridsrustad häst"., en bock

och en kung i spetsen

för sitt folk.

32 Job 39:37, Mika 7:16. Har du varit dåraktig

och upphöjt dig själv

eller tänkt onda tankar30:32tänkt onda tankarAnnan översättning: "gjort det med avsikt" (upphöjt sig själv).,

lägg handen munnen.

33 För som ost pressas ur mjölk

och blod pressas ur näsan,

pressas strid ur vrede.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-