Publicidade

Provérbios 23

SFB15

1 Ki te noho tahi kōrua ko te rangatira ki te kai,

āta whakaaroa mārietia tērā i tōu aroaro;

2 whakapākia he māripi ki tōu korokoro,

ki te mea he tangata kakai koe.

3 Kaua e hiahia ki āna mea reka;

he kai tinihanga hoki ērā.

4 Kaua e tāruke ki te mea taonga;

kāti tāu mea ki tōu mātauranga.

5 E anga mai rānei ōu kanohi ki taua mea korekore nei?

He pono hoki ka whai parirau te taonga,

koia ānō kei te ēkara, rere ana whaka te rangi.

6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino,

kei minamina hoki koe ki āna mea reka.

7 Ko tāna hoki e mea ai i roto i a ia, pērā tonu ia,

"E kai, e inu!" koia tāna kupu ki a koe;

kāhore ia ōna ngākau ki a koe.

8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe,

ka maumauria anō hoki āu kupu reka.

9 Kaua e kōrero ki ngā taringa o te kūware;

ka whakahāwea hoki ia ki te whakaaro nui o āu kupu.

10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito;

kei haere koe ki ngā māra a te pani;

11 te mea he kaha rātou kaiwhakaora;

ka tohea e ia rātou tohe ki a koe.

12 Anga atu tōu ngākau ki te ako,

me ōu taringa ki ngā kupu o te mātauranga.

13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti;

ki te patua hoki ia e koe ki te rākau, e kore ia e mate.

14 Tātātia ia e koe ki te rākau,

ā, ka whakaorangia e koe tōna wairua i te rēinga.

15 E tāku tama, ki te whakaaro nui tōu ngākau,

ka koa hoki tōku ngākau, āe , tōku nei anō;

16 āe , ka hari ōku whatumanawa,

ina kōrero ōu ngutu i ngā mea tika.

17 Kei hae tōu ngākau ki te hunga hara;

engari kia wehi koe ki a Ihowā, ā pau noa te .

18 He pono hoki tērā ānō he whakautu;

e kore anō hoki tāu i tūmanako ai e hātepea atu.

19 Whakarongo , e tāku tama, kia whai whakaaro hoki koe,

ā, whakatikaia tōu ngākau i te ara.

20 Kei uru ki te hunga kakai wāina;

ki te hunga pukukai kikokiko;

21 te mea ka tutuki tahi te tangata inuinu rāua ko te tangata kakai ki te rawakore;

he tawhetawhe hoki te kākahu a te momoe te tangata.

22 Whakarongo ki tōu pāpā nāna koe;

kaua hoki e whakahāwea ki tōu whaea ina rūruhi ia.

23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia;

āe , te whakaaro nui, te ako hoki, me te mātauranga.

24 Nui atu hoki te koa o te pāpā o te tangata tika;

ā, ko te tangata e whānau he tama whakaaro nui māna, ka hari ia ki a ia.

25 Kia hari tōu pāpā rāua ko tōu whaea,

inā, kia koa te wahine i whānau ai koe.

26 E tāku tama, hōmai tōu ngākau ki ahau,

kia manako anō hoki ōu kanohi ki āku ara.

27 te mea he rua hōhonu te wahine kairau;

he poka kūiti te wahine .

28 Āe , ka whanga ia ānō he kaipāhua,

ā, ka whakatokomahatia e ia ngā tāngata poka .

29 Ko wai e auē? Ko wai e tangi?

Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia?

Ko wai e marū, he mea takekore?

Ko wai e whero tonu ōna kanohi?

30 Ko te hunga e noho roa ana ki te wāina;

ko te hunga e haere ana ki te rapu i te wāina whakaranu.

31 Kaua e titiro ki te wāina i te mea e whero ana,

ina puta tōna kara i roto i te kapu,

ina mania tōna heke.

32 Tōna tukunga iho ānō he nākahi e ngau ana,

koia anō kei te wero a te neke.

33 E kite hoki ōu kanohi i ngā mea rerekē,

ā, ka puta he kupu rerekē i tōu ngākau.

34 Āe , ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana,

ki te tangata rānei e takoto ana i te tihi o te rewa.

35 Ā, ka mea koe, "Patua ana ahau e rātou, ā, kīhai ahau i mamae;

tātātia ana ahau e rātou, ā, kīhai ahau i mōhio.

Āhea ahau ara ake ai?

Ka rapua anō e ahau."

1 När du sitter till bords

med en härskare,

tänk vem du har framför dig.

2 Sätt kniven mot din strupe

om du är alltför hungrig.

3 Var inte lysten

efter hans läckerheter,

det kan vara bedräglig mat.

4 Matt 19:23, 1 Tim 6:7f. Slit inte ut dig för att bli rik,

var klok nog att avstå.

5 När du fäster blicken rikedomen

är den borta,

för den får vingar och flyger

som örnen mot himlen.

6 Ät inte den missunnsammes23:6den missunnsammeOrdagrant: "den som har ett ont öga". bröd,

var inte lysten

efter hans läckerheter,

7 för han handlar

efter sina själviska beräkningar.23:7han handlar efter sina själviska beräkningarAnnan översättning: "som han tänker i sin själ, sådan är han" eller "det är som att få ett hårstrå i halsen" (så Septuaginta).

"Ät och drick" säger han till dig,

men menar det inte.

8 Den bit du ätit får du spy upp,

och dina vänliga ord är förspillda.

9 Ords 9:8, Matt 7:6. Tala inte för en dåres öron,

han föraktar dina kloka ord.

10 2 Mos 22:21f, 5 Mos 19:14, 27:17, Ords 22:28, Hos 5:10. Flytta inte en gammal gränssten

och gör inte intrång

de faderlösas åkrar,

11 2 Mos 22:23, 3 Mos 25:25, Job 19:25, Ps 10:14, 68:6, 72:12f, Ords 22:23. för deras återlösare23:11återlösareSläkting som skulle rädda sina anhöriga ur ekonomisk nöd (se 3 Mos 25:25f, Rut 3-4). är stark.

Han ska föra deras talan mot dig.

12 Ords 19:27. Öppna ditt hjärta för tillrättavisning

och dina öron för kunskapens ord.

13 Ords 13:24, 19:18, 22:15. Låt inte pojken vara utan fostran,

slår du honom med riset

kommer han inte att .

14 När du slår honom med riset

räddar du hans själ

från dödsriket.

15 Ords 10:1, 27:11, 29:3. Min son, om ditt hjärta blir vist

gläder sig också mitt hjärta.

16 Det jublar i mitt innersta

när dina läppar talar det rätta.

17 Ps 37:1, Ords 24:1, 19. Låt inte ditt hjärta

avundas syndare,

utan sträva alltid efter

vördnad för Herren.

18 Ps 37:37, Ords 24:14, 20. Förvisso har du en framtid,

och ditt hopp blir inte om intet.

19 Ords 9:6. Hör, min son, och bli vis,

och låt ditt hjärta rätta vägar.

20 Ords 20:1, Jes 5:22. Umgås inte med drinkare

eller med dem som frossar i kött,

21 Ords 21:17, 24:34, Luk 15:11f. för drinkare och frossare

blir fattiga

och dåsighet ger trasiga kläder.

22 Ords 1:8, Ef 6:1f. Lyssna till din far som gett dig livet

och förakta inte din mor

när hon blir gammal.

23 Skaffa dig sanning och sälj den inte,

skaffa dig vishet,

fostran och insikt.

24 Ords 10:1, 15:20, 29:3. Den rättfärdiges far får jubla,

en vis son skänker glädje.

25 Låt din far och mor vara glada,

låt henne som fött dig

fröjda sig.

26 Min son, ge mig ditt hjärta

och låt mina vägar behaga dig.

27 Ords 22:14. För den prostituerade

är en djup grop,

den främmande kvinnan

en trång brunn.

28 Ords 7:12, Pred 7:26f. Som en rövare ligger hon lur,

hon förökar de trolösas skara

bland människorna.

29 Vem ropar "ack", vem ropar "ve"?

Vem grälar, vem klagar?

Vem har onödiga sår,

vem har dimmiga ögon?

30 Jes 5:11f, 22. De som stannar länge vid vinet,

de som går och prövar

kryddat vin.

31 Ords 20:1, 31:4, Pred 10:17, Ef 5:18. Se inte vinet,

att det är rött,

att det glänser i bägaren

och rinner ner lätt.

32 Till slut biter det som en orm

och hugger23:32huggerAndra handskrifter (Septuaginta): "sprider gift". som en giftorm.

33 får dina ögon

se märkliga syner

och ditt hjärta talar galenskaper.

34 Det blir som att du ligger

mitt ute havet

eller i toppen av en mast.

35 "De slog mig,

men det gjorde inte ont.

De gav mig stryk,

men jag kände inget.

När ska jag vakna?

Jag vill tag i mer!"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-