1 "As pessoas direitas morrem,
e ninguém se importa;
os bons desaparecem,
e ninguém percebe.
É o poder do mal que os leva embora,
2 mas eles encontram a paz.
Os que vivem uma vida correta
descansam em paz na sepultura."
3 O Senhor Deus diz:
"Venham cá para serem julgados,
seus filhos de uma feiticeira,
raça de adúlteros e prostitutas!
4 De quem é que vocês estão zombando?
De quem é que caçoam com essas caretas?
Vocês são pecadores e mentirosos.
5 "Debaixo das árvores sagradas,
vocês se entregam à imoralidade
para adorar os deuses da fertilidade.
E nas fendas das rochas, perto dos ribeirões,
vocês oferecem os seus filhos em sacrifício aos deuses pagãos.
6 Vocês pegam pedras lisas dos riachos,
para serem os deuses que vocês adoram,
e apresentam a elas ofertas de vinho e de cereais.
Vocês estão pensando que isso me agrada?
7 Vocês vão para o alto das montanhas,
e ali praticam atos imorais,
e oferecem sacrifícios aos deuses pagãos.
8 Vocês colocam os seus ídolos indecentes
atrás da porta das suas casas.
Esquecem de mim, tiram a roupa
e deitam-se na cama com os seus amantes,
a quem pagarem para dormir com vocês;
e então satisfazem os seus desejos impuros.
9 "Vocês pegaram azeite e muitos perfumes
e foram adorar o deus Moloque.
Enviaram mensageiros por toda parte
à procura de deuses para adorar,
e esses mensageiros foram até o mundo dos mortos.
10 Vocês se cansaram de tanto viajar,
mas não ficaram desanimados.
As suas imagens nojentas lhes deram forças,
e por isso vocês não desistiram.
11 "Vocês têm tanto medo desses deuses!
Mas quem são eles
para que vocês me contem mentiras
e me esqueçam completamente?
Será que é porque eu fiquei calado tanto tempo,
que vocês não me temem?
12 Eu vou mostrar a todos o que vocês fazem,
essas ações que vocês acham certas;
mas elas não adiantarão nada.
13 Quando vocês gritarem pedindo ajuda,
os seus muitos deuses não os atenderão.
O vento levará esses deuses para longe,
um sopro os fará desaparecer.
Mas os que confiam em mim morarão na Terra Prometida;
o meu monte santo será deles."
14 O Senhor diz:
"Preparem o caminho, aplanem a estrada,
para que o meu povo possa voltar para mim."
15 Pois o Altíssimo, o Santo Deus,
o Deus que vive para sempre, diz:
"Eu moro num lugar alto e sagrado,
mas moro também com os humildes e os aflitos,
para dar esperança aos humildes
e aos aflitos, novas forças.
16 Não continuarei repreendendo o meu povo
e não ficarei irado para sempre;
se não, morreriam os seres que eu criei,
aqueles a quem dei o sopro da vida.
17 Por causa do pecado e da cobiça do meu povo,
eu fiquei irado com eles e os castiguei.
Na minha ira, eu me afastei deles,
mas mesmo assim eles continuaram teimosos
e seguiram o seu próprio caminho.
18 "Tenho visto como eles agem,
mas eu os curarei e os guiarei;
eu os consolarei.
Nos lábios dos que choram,
19 colocarei palavras de louvor.
A todos ofereço a paz,
paz aos que estão perto e aos que estão longe;
eu os curarei.
20 Porém os maus são como o mar agitado:
as suas ondas não se acalmam
e trazem lama e sujeira para a terra.
21 Não há segurança para esses pecadores."
O meu Deus falou.
1 Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,
2 et qu`il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
3 Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l`adultère et de la prostituée !
4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N`êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge?
5 Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers?
6 Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot! Tu as été jusqu`à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela?
7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c`est là que tu montes pour faire des
8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
9 Tu te présentes devant le roi avec de l`huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers; tu t`abaisses jusqu`au schéol.
10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C`est en vain !" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c`est pourquoi tu ne te sens pas malade.
11 Et qui donc crains-tu? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t`en soucies pas? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas?
12 Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien.
13 Quand tu crieras, qu`ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.
14 Et l`on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s`appelle le Saint: J`habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l`homme contrit et humble d`esprit, pour rendre la vie à l`esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits.
16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l`esprit et les âmes que j`ai faites.
17 A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l`ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur ! ...
18 J`ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses
19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit: "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai !"
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
21 Il n`y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.