Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 7

MRI2012

Despre judecățile aspre. Bârna și paiul. Lucrurile sfinte

1 NuLuca 6:37.Rom. 2:1;14:3,4,10,13.1 Cor. 4:3,5.Iac. 4:11,12.judecați, ca nu fiți judecați.2 Căci cu ce judecată judecați, veți fi judecați; șiMarcu 4:24.Luca 6:38.cu ce măsură măsurați, vi se va măsura.3 DeLuca 6:41,42.ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău și nu te uiți cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?4 Sau cum poți zice fratelui tău: Lasă-mă scot paiul din ochiul tăuși, când colo, tu ai o bârnă într-al tău?5 Fățarnicule, scoate întâi bârna din ochiul tău, și atunci vei vedea deslușit scoți paiul din ochiul fratelui tău.6 nuProv. 9:7,8;23:9.Fapte 13:45,46.dați câinilor lucrurile sfinte și nu aruncați mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva le calce în picioare și se întoarcă rupă.

Stăruința în rugăciune

7 CerețiCap. 21:22.Marcu 11:24.Luca 11:9,10;13:1.Ioan 14:13;15:7;16:23,24.Iac. 1:5,6.1 Ioan 3:22;5:14,15., și vi se va da; căutați, și veți găsi; bateți, și vi se va deschide.8 Căci oricineProv. 8:17.Ier. 29:12,13.cere capătă; cine caută găsește; și celui ce bate, i se deschide.9 CineLuca 11:11-13.este omul acela dintre voi care, dacă-i cere fiul său o pâine, să-i dea o piatră?10 Sau, dacă-i cere un pește, să-i dea un șarpe?11 Deci, dacă voi, careGen. 6:5;8:21.sunteți răi, știți dați daruri bune copiilor voștri, cu cât mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer!12 Tot ceLuca 6:31.voiți facă vouă oamenii, faceți-le și voi la fel; căci în aceastaLev. 19:18. Cap. 22:40.Rom. 13:8-10.Gal. 5:14.1 Tim. 1:5.sunt cuprinse Legea și Prorocii.

Poarta cea strâmtă

13 IntrațiLuca 13:24.pe poarta cea strâmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare și mulți sunt cei ce intră pe ea.14 Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o află.

Prorocii mincinoși

15 Păziți-văDeut. 13:3.Ier. 23:16. Cap. 24:4,5,11,24.Marcu 13:22.Rom. 16:17,18.Efes. 5:6.Col. 2:8.2 Pet. 2:1-3.1 Ioan 4:1.de proroci mincinoși. EiMica 3:5.2 Tim. 3:5.Fapte 20:29,30.vin la voi îmbrăcați în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt niște lupi răpitori.16 Îi veți cunoaște dupăVers. 20. Cap. 12:33.roadele lor. CulegLuca 6:43,44.oamenii struguri din spini sau smochine din mărăcini?17 Tot așa, oriceIer. 11:19. Cap. 12:33.pom bun face roade bune, dar pomul rău face roade rele.18 Pomul bun nu poate face roade rele, nici pomul rău nu poate face roade bune.19 OriceCap. 3:10.Luca 3:9.Ioan 15:2,6.pom care nu face roade bune este tăiat și aruncat în foc.20 Așa după roadele lor îi veți cunoaște.

Casa zidită pe stâncă

21 Nu oricine-Mi zice: DoamneOsea 8:2. Cap. 25:11,12.Luca 6:46;13:25.Fapte 19:13.Rom. 2:13.Iac. 1:22., Doamne!va intra în Împărăția cerurilor, ci cel ce face voia Tatălui Meu, care este în ceruri.22 Mulți Îmi vor zice în ziua aceea: Doamne, Doamne! N-amNum. 24:4.Ioan 11:51.1 Cor. 13:2.prorocit noi în Numele Tău? N-am scos noi draci în Numele Tău? Și n-am făcut noi multe minuni în Numele Tău?23 AtunciCap. 25:12.Luca 13:25,27.2 Tim. 2:19., le voi spune curat: Niciodată nu v-am cunoscut; depărtați-văPs. 5:5;6:8. Cap. 25:41.de la Mine, voi toți care lucrați fărădelege.24 De aceea, pe oricineLuca 6:47.aude aceste cuvinte ale Mele și le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care și-a zidit casa pe stâncă.25 A dat ploaia, au venit șuvoaiele, au suflat vânturile și au bătut în casa aceea, dar ea nu s-a prăbușit, pentru avea temelia zidită pe stâncă.26 Însă oricine aude aceste cuvinte ale Mele și nu le face va fi asemănat cu un om nechibzuit, care și-a zidit casa pe nisip.27 A dat ploaia, au venit șuvoaiele, au suflat vânturile și au izbit în casa aceea: ea s-a prăbușit, și prăbușirea i-a fost mare."28 După ce a sfârșit Isus cuvântările acestea, noroadele au rămas uimiteCap. 13:54.Marcu 1:22;6:2.Luca 4:32. de învățătura Lui; 29 căciIoan 7:46. El îi învăța ca unul care avea putere, nu cum îi învățau cărturarii lor.

Te Whakawā i Ētahi atu

1 "Kaua e whakawā, kei whakawākia koutou. 2 , ko te whakawākanga e whakawā ai koutou, koia anō hei whakawākanga koutou, ā, ko te mēhua e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.

3 "Ā, he aha tāu e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tōu teina, mahara ki te kurupae i roto i tōu? 4 Me pēhea rānei tāu kupu ki tōu teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tōu kanohi,ā, he kurupae anō tēnā kei roto i tōu? 5 E te tangata tinihanga! Mātua kapea e koe te kurupae i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tōu teina.

6 "Kaua e hoatu te mea tapu ki ngā kurī, kaua anō e makā ā koutou peara ki te aroaro o ngā poaka, kei takatakahia e ō rātou waewae, ā, ka tahuri, ka haehae i a koutou."

Īnoia, Rapua, Pātōtō

7 "Īnoia, ā, ka hoatu ki a koutou; rapua, ā, ka kitea e koutou; pātōtō, ā, ka uakina ki a koutou. 8 Ka whiwhi hoki te tangata ina īnoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e pātōtō ana.

9 "Ko tēhea tangata ianei o koutou, ina īnoi tāna tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kōhatu? 10 Ā, īnoi rānei he ika, e hoatu ki a ia he nākahi? 11 , ki te mātau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki ā koutou tamariki, tērā noa ake te hōmaitanga o ngā mea papai e koutou Matua i te rangi ki te hunga e īnoi ana ki a ia.

12 ", ko ngā mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e ngā tāngata, ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a rātou; ko tēnei hoki te ture me ngā poropiti."

Te Kūwaha Whāiti

13 "E tomo te kūwaha whāiti; he whārahi hoki te kūwaha, he whānui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, ā, he tokomaha e haere ana reira. 14 He kūiti hoki te kūwaha, he kikī te ara e tika ana ki te ora, ā, he tokoiti te hunga e kite."

He Rākau me āna Hua

15 "Kia tūpato ki ngā poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kākahu, ko roto ia he wuruhi kai kino. 16 ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou. E whakia rānei te karepe i runga i te tātarāmoa, te piki rānei i te tūmatakuru? 17 Waihoki he ātaahua ngā hua o te rākau pai, he kino ia ngā hua o te rākau kino. 18 E kore te rākau pai e āhei te hua i te hua kino, e kore anō te rākau kino e hua i te hua ātaahua. 19 Ko ngā rākau katoa e kore nei e hua i te hua ātaahua ka tuaina ki raro, ka makā ki te ahi. 20 Inā, ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou."

Kāhore Au i Mōhio ki a Koe

21 "E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi ngā tāngata katoa e mea mai ana ki ahau, E te Ariki, e te Ariki,engari, ia e mea ana i tōku Matua i te rangi i pai ai. 22 He tokomaha e mea mai ki ahau i taua , E te Ariki, e te Ariki; kīhai koia mātou i poropiti i runga i tōu ingoa, i pei rēwera hoki i runga i tōu ingoa, he tini hoki ngā mahi nunui i meatia e mātou i runga i tōu ingoa?23 Ko reira ahau mea ai ki a rātou, Kāhore rawa ahau i mōhio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e ngā kaimahi i te tutū."

Ngā Kaihanga Whare e Tokorua

24 ", ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tōna whare ki runga ki te kāmaka. 25 Ā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, te tino ākinga ki taua whare, kīhai hoki i hinga, te mea i hangā ki runga ki te kāmaka.

26 "Ā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, ā, kāhore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tōna whare ki runga ki te onepū. 27 , ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, ā, ana ki taua whare, , kua hinga. He rahi anō tōna hinganga!"

Te Mana o Īhu

28 Ā, ka mutu ēnei kōrero a Īhu, ka mīharo te whakaminenga ki tāna ako. 29 I rite hoki tāna ako i a rātou ki te tangata whai mana, kīhai hoki i rite ki ngā karaipi.

Veja também