Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 10

MRI2012

Trimiterea celor doisprezece apostoli

1 Apoi, Isus a chematMarcu 3:13,14;6:7.Luca 6:13;9:1. pe cei doisprezece ucenici ai Săi și le-a dat putere scoată duhurile necurate și tămăduiască orice fel de boală și orice fel de neputință. 2 Iată numele celor doisprezece apostoli:

Cel dintâi, Simon, zisIoan 1:42. Petru, și Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele lui; 3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov, fiul lui Alfeu, și Levi, zis și Tadeu; 4 SimonLuca 6:15.Fapte 1:13. Canaanitul și Iuda IscarioteanulIoan 13:26., cel care a vândut pe Isus. 5 Aceștia sunt cei doisprezece pe care i-a trimis Isus, după ce le-a dat învățăturile următoare: Cap. 4:15.nu mergeți pe calea păgânilor și nu intrați în vreo cetate a samaritenilor2 Împ. 17:24.Ioan 4:9,20.,6 ciCap. 15:24.Fapte 13:46.mergeți mai degrabă la oileIs. 53:6.Ier. 50:6,17.Ezec. 34:5,6,16.1 Pet. 2:25.pierdute ale casei lui Israel.7 ȘiLuca 9:2.pe drum, propovăduiți și ziceți: ÎmpărățiaCap. 3:2;4:17.Luca 10:9.cerurilor este aproape!8 Vindecați pe bolnavi, înviați pe morți, curățiți pe leproși, scoateți afară dracii. FărăFapte 8:18,20.plată ați primit, fără plată dați.9 nu1 Sam. 9:7.Marcu 6:8.Luca 9:3;10:4;22:35.luați nici aur, nici argint, nici aramăMarcu 6:8.în brâiele voastre,10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiag, căciLuca 10:7.1 Cor. 9:7.1 Tim. 5:18.vrednic este lucrătorul de hrana lui.11 ÎnLuca 10:8.orice cetate sau sat veți intra, cercetați cine este acolo vrednic și rămâneți la el până veți pleca.12 La intrarea voastră în casă, urați-i de bine;13 șiLuca 10:5.dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră vină peste ea; darPs. 35:13., dacă nu este vrednică, pacea voastră se întoarcă la voi.14 DacăMarcu 6:11.Luca 9:5;10:10,11.nu va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, ieșiți din casa sau din cetatea aceea și scuturațiNeem. 5:13.Fapte 13:51;18:6.praful de pe picioarele voastre.15 Adevărat spun , în ziua judecății, va fi maiCap. 11:22,24.ușor pentru ținutul Sodomei și Gomorei, decât pentru cetatea aceea.

Primirea apostolilor de lume

16 IatăLuca 10:3., Eu trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor. Fiți darRom. 16:19.Efes. 5:15.înțelepți ca șerpii și fără răutate1 Cor. 14:20.Filip. 2:15.ca porumbeii.17 Păziți-vă de oameni, căci Cap. 24:9.Marcu 13:9.Luca 12:11;21:12.vor da în judecata soboarelor și Fapte 5:40.vor bate în sinagogile lor.18 Din pricina Mea, vețiFapte 12:1;24:10;25:7,23.2 Tim. 4:16.fi duși înaintea dregătorilor și înaintea împăraților, ca slujiți ca mărturie înaintea lor și înaintea neamurilor.19 DarMarcu 13:11-13.Luca 12:11;21:14,15., când vor da în mâna lor, nu îngrijorați, gândindu-vă cum sau ce veți spune, căci ce veți avea de spus, Exod 4:12.Ier. 1:7.va fi dat chiar în ceasul acela;20 fiindcă2 Sam. 23:2.Fapte 4:8;6:10.2 Tim. 4:17.nu voi veți vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi.21 FrateleMica 7:6. Vers. 35,36.Luca 21:16.va da la moarte pe frate-său, și tatăl, pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinților lor și-i vor omorî.22 VețiLuca 21:17.fi urâți de toți din pricina Numelui Meu, darDan. 12:12,13. Cap. 24:13.Marcu 13:13.cine va răbda până la sfârșit va fi mântuit.23 CândCap. 2:13;4:12;12:15.Fapte 8:1;9:25;14:6.vor prigoni într-o cetate, fugiți într-alta. Adevărat spun nu veți isprăvi de străbătut cetățile lui Israel pânăCap. 16:28.va veni Fiul omului.24 Ucenicul nuLuca 6:40.Ioan 13:16;15:20.este mai presus de învățătorul său, nici robul, mai presus de domnul său.25 Ajunge ucenicului fie ca învățătorul lui, și robului fie ca domnul lui. Dacă peCap. 12:24.Marcu 3:22.Luca 11:15.Ioan 8:48,52.Stăpânul casei L-au numit Beelzebul, cu cât mai mult vor numi așa pe cei din casa Lui?26 Așa nu temeți de ei. CăciMarcu 4:22.Luca 8:17;12:2,3.nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit și nimic tăinuit care nu va fi cunoscut.27 Ce spun Eu la întuneric, voi spuneți la lumină; și ce auziți șoptindu-se la ureche, propovăduiți de pe acoperișul caselor.28 NuIs. 8:12,13.Luca 12:4.1 Pet. 3:14.temeți de cei ce ucid trupul, dar care nu pot ucide sufletul; ci temeți-vă mai degrabă de Cel ce poate piardă și sufletul, și trupul în gheenă.29 Nu se vând oare două vrăbii la un ban? Totuși niciuna din ele nu cade pe pământ fără voia Tatălui vostru.30 Cât1 Sam. 14:45.2 Sam. 14:11.Luca 21:18.Fapte 27:34.despre voi, până și perii din cap, toți sunt numărați.31 Deci nu temeți; voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii.32 De aceeaLuca 12:8.Rom. 10:9,10., pe oricine va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi șiApoc. 3:5.Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri;33 darMarcu 8:38.Luca 9:26.2 Tim. 2:12.de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, voi lepăda și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri.34 nuLuca 12:49,51-53.credeți am venit s-aduc pacea pe pământ; n-am venit aduc pacea, ci sabia.35 Căci am venit despart pe fiu deMica 7:6.tatăl său, pe fiică de mama sa și pe noră de soacra sa.36 Și omul va avea de vrăjmașiPs. 41:9;55:13.Mica 7:6.Ioan 13:18.chiar pe cei din casa lui.37 CineLuca 14:26.iubește pe tată ori pe mamă mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine și cine iubește pe fiu ori pe fiică mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine.38 CineCap. 16:24.Marcu 8:34.Luca 9:23;14:27.nu-și ia crucea lui și nu vine după Mine nu este vrednic de Mine.39 CineCap. 16:25.Luca 17:33.Ioan 12:25.își va păstra viața o va pierde și cine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga.

Primirea ucenicilor

40 CineCap. 18:5.Luca 9:48;10:16.Ioan 12:44;13:20.Gal. 4:14.primește pe voi primește pe Mine și cine primește pe Mine primește pe Cel ce M-a trimis pe Mine.41 Cine1 Împ. 17:10;18:4.2 Împ. 4:8.primește un proroc, în numele unui proroc, va primi răsplata unui proroc; și cine primește pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit.42 ȘiCap. 18:5,6;25:40.Marcu 9:41.Evr. 6:10.oricine va da de băut numai un pahar de apă rece unuia din acești micuți în numele unui ucenic, adevărat spun nu-și va pierde răsplata."

Ngā Āpōtoro Tekau rua

1 Ā, ka oti te karanga e ia āna ākonga i tekau rua, ka hoatu ki a rātou he mana hei pei i ngā wairua poke, hei whakaora hoki i ngā mate katoa me ngā tūrorotanga katoa.

2 , ko ngā ingoa ēnei o ngā āpōtoro kotahi tekau rua; te tuatahi ko Haimona, e kīia nei ko Pita, rāua ko tōna teina ko Anaru; ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina ko Hoani; 3 ko Piripi rāua ko Patoromu; ko Tamati rāua ko Matiu pupirikana; ko Hēmi tama a Arapiu, ko Tariu; 4 ko Haimona Kanaani rāua ko Hūrā Ikariote, nāna nei ia i tuku.

Te Tononga o Tekau rua

5 Ko tēnei tekau rua i tonoa e Īhu, i ako ia i a rātou, i mea: "Kaua e haere ki tētahi ara o ngā tauiwi, kaua anō hoki e tomo ki tētahi o ngā Hamari; 6 engari, me haere ki ngā hipi ngaro o te whare o Īharaira. 7 Me kauwhau haere hoki, me , Kua tata te rangatiratanga o te rangi.8 Whakaorangia ngā tūroro, meinga kia ngā repera, whakaarahia ngā tūpāpaku, peia ngā rēwera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou. 9 Kaua he kōura koutou, kaua he hiriwa, kaua he parāhi ki roto ki ō koutou whītiki; 10 kaua anō he pūtea te ara; kaua e takiruatia ngā koti, kaua he , kaua anō he tokotoko. Ka ea hoki i te kaimahi tāna kai.

11 "Ā, ka tomo koutou ki tētahi , ki tētahi kāinga rānei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; ā, hei reira noho ai, ā, haere noa. 12 Ā, ka tomo ki tētahi whare, me oha atu. 13 Ā, ki te pai te whare, kia tau koutou rangimārie ki reira; ā, ki te kāhore e pai, kia hoki koutou rangimārie ki a koutou. 14 Ki te kāhore hoki tētahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki ā koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua rānei, ka whakangahoro i te puehu o ō koutou waewae. 15 He pono tāku e mea nei ki a koutou, erangi te whenua o Horoma rāua ko Komora ā te whakawā e māmā i taua ."

Ngā Whakatoinga e Haere Mai nei

16 "Nanā, ka tonoa nei koutou e ahau ānō he hipi ki roto ki ngā wuruhi. , kia rite ki te nākahi te mahara, ki te kūkupa hoki te māhaki. 17 Kia tūpato ia i ngā tāngata; tērā hoki koutou e tukua e rātou ki ngā rūnanga, ā, tērā koutou e whiua i roto i ō rātou whare karakia. 18 Ā, ka kawea koutou ki ngā kāwana, ki ngā kīngi, te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a rātou, ki ngā tauiwi hoki. 19 Ā, ka tukua koutou e rātou, kaua e mānukanuka ki te pēhea, ki te aha, e kōrero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua koutou e kōrero ai. 20 Ehara hoki i a koutou ngā kōrero, engari, ko te Wairua o koutou Matua te kōrero ana i roto i a koutou.

21 ", ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te pāpā; ka whakatika ngā tamariki ki ngā mātua, ka mea kia whakamatea; 22 ā, ka kinongia koutou e ngā tāngata katoa, he mea hoki tōku ingoa; ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutunga, ka ora ia. 23 , ki te whakatoia koutou i tēnei , rere atu ki tētahi; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, e kore e poto i a koutou ngā o Īharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.

24 "Kāhore e nui ake te ākonga i tōna kaiwhakaako, kāhore hoki te pononga e nui ake i tōna rangatira. 25 Heoi, te ākonga ko ia kia rite ki tōna kaiwhakaako, te pononga kia rite ki tōna rangatira. Ki te kīia e rātou te rangatira o te whare ko Perehepura, tērā noa ake rātou ngā tāngata o tōna whare."

Te Mea hei Wehi

26 ", kaua e wehi i a rātou; kāhore hoki he mea i hīpokina e mahue te hura, he mea rānei i huna e mahue te mōhio. 27 Ko tāku e kōrero nei ki a koutou i te pōuri, me kōrero e koutou i te mārama; ko ō koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i ngā whare. 28 Ā, kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, ā, e kore nei e āhei te whakamate i te wairua; engari ia ko koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua rāua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena. 29 Kāhore ianei e hokona ngā pīhoihoi e rua ki te pātene kotahi? Ā, ki te kāhore koutou Matua e mea, e kore tētahi o rāua e taka ki te whenua. 30 Otiia, ko ngā makawe o ō koutou mātenga kua oti katoa te tatau. 31 reira, kaua e wehi; erangi koutou i ngā pīhoihoi maha."

Te Whākinga, te Whakahāwea rānei, i a te Karaiti

32 ", ki te whakaae tētahi ki ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi. 33 Ā, ki te whakakāhore tētahi i ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakakāhoretia hoki ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi."

Ehara i te Rangimārie, engari he Raru

34 "Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimārie ki te whenua; kīhai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimārie, engari i te hoari.

35 I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tōna pāpā,

i te tamāhine ki tōna whaea,

i te hunaonga wahine ki tōna hungawai wahine;

36 ā, ko ō te tangata hoariri ko ngā tāngata anō o tōna whare.

37 "Ki te nui ake te aroha o tētahi ki tōna pāpā, whaea rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku; ki te nui ake hoki te aroha o tētahi ki tāna tama, tamāhine rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku. 38 Ki te kore hoki tētahi e mau ki tōna rīpeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia māku. 39 Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate anō ia, ā, ki te mate tētahi mōna i whakaaro ki ahau, ka whiwhi anō ia ki te ora."

Ngā Utu

40 "Ki te manako tētahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, ā, ki te manako tētahi ki ahau, e manako ana ia ki tōku kaitono mai. 41 Ki te manako tētahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; ā, ki te manako tētahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika. 42 Ā, ki te whakainumia e tētahi, tētahi o ēnei mea nonohi, ahakoa kotahi anō te kapu wai mātao, i runga i te ingoa o te ākonga, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tōna utu."

Veja também