Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 8

MRI2012

Vindecarea unui lepros

1 Când S-a coborât Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. 2 ȘiMarcu 1:40. un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat și I-a zis: Doamne, dacă vrei, poți curățești." 3 Isus a întins mâna, S-a atins de el și a zis: Da, vreau, fii curățit!" Îndată a fost curățită lepra lui. 4 Apoi, Isus i-a zis: VeziCap. 9:30.Marcu 5:43.nu spui la nimeni, ci du-te de te arată preotului și adu darul pe care l-a rânduitLev. 14:3,4,10.Luca 4:14.Moise, ca mărturie pentru ei."

Vindecarea robului unui sutaș

5 Pe cândLuca 7:1. intra Isus în Capernaum, s-a apropiat de El un sutaș, care-L ruga 6 și-I zicea: Doamne, robul meu zace în casă slăbănog și se chinuiește cumplit." 7 Isus i-a zis: Am vin și să-l tămăduiesc."8 Doamne", a răspuns sutașul, nuLuca 15:19. sunt vrednic intri sub acoperământul meu, ci ziPs. 107:20. numai un cuvânt, și robul meu va fi tămăduit. 9 Căci și eu sunt om sub stăpânire; am sub mine ostași și zic unuia: Du-te!și se duce; altuia: Vino!și vine; și robului meu: cutare lucru!și-l face." 10 Când a auzit Isus aceste vorbe, S-a mirat și a zis celor ce veneau după El: Adevărat spun nici în Israel n-am găsit o credință așa de mare.11 Dar spun vor veni mulțiGen. 12:3.Is. 2:2,3;11:10.Mal. 1:11.Luca 13:29.Fapte 10:45;11:18;14:27.Rom. 15:9.Efes. 3:6.de la răsărit și de la apus și vor sta la masă cu Avraam, Isaac și Iacov în Împărăția cerurilor.12 IarCap. 21:43.fiii Împărăției vorCap. 13:42,50;22:13;24:51;25:30.Luca 13:28.2 Pet. 2:17.Iuda 13.fi aruncați în întunericul de afară, unde va fi plânsul și scrâșnirea dinților."13 Apoi a zis sutașului: Du-te și facă-ți-se după credința ta." Și robul lui s-a tămăduit chiar în ceasul acela.

Vindecarea soacrei lui Petru și mai multor bolnavi

14 Isus S-a dus apoiMarcu 1:29-31.Luca 4:38,39. în casa lui Petru și a văzut pe soacra1 Cor. 9:5. acestuia zăcând în pat, prinsă de friguri. 15 S-a atins de mâna ei și au lăsat-o frigurile; apoi ea s-a sculat și a început să-I slujească. 16 SearaMarcu 1:32.Luca 4:40,41., au adus la Isus pe mulți îndrăciți. El, prin cuvântul Lui, a scos din ei duhurile necurate și a tămăduit pe toți bolnavii, 17 ca se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice: ElIs. 53:4.1 Pet. 2:24. a luat asupra Lui neputințele noastre și a purtat bolile noastre."

Cum urmăm pe Isus

18 Isus a văzut multe noroade împrejurul Său și a poruncit treacă de cealaltă parte. 19 AtunciLuca 9:57,58. s-a apropiat de El un cărturar și I-a zis: Învățătorule, vreau Te urmez oriunde vei merge." 20 Isus i-a răspuns: Vulpile au vizuini și păsările cerului au cuiburi, dar Fiul omului n-are unde-Și odihni capul."21 UnLuca 9:59,60. altul, care era dintre ucenici, I-a zis: Doamne, dă-mi1 Împ. 19:20. voie duc mai întâi îngrop pe tatăl meu." 22 Vino după Mine", i-a răspuns Isus, și lasă morții să-și îngroape morții."

Potolirea furtunii

23 Isus S-a suit într-o corabie, și ucenicii Lui au mers după El. 24 ȘiMarcu 4:37.Luca 8:23., deodată, s-a stârnit pe mare o furtună atât de strașnică, încât corabia era acoperită de valuri. Și El dormea. 25 Ucenicii s-au apropiat de El și L-au deșteptat, strigând: Doamne, scapă-ne, pierim!" 26 El le-a zis: De ce este frică, puțin credincioșilor?" Apoi S-a sculatPs. 65:7;89:9;107:29., a certat vânturile și marea și s-a făcut o liniște mare. 27 Oamenii aceia se mirau și ziceau: Ce fel de om este acesta, de-L ascultă până și vânturile și marea?"

Doi îndrăciți sunt tămăduiți

28 CândMarcu 5:1.Luca 8:26. a ajuns Isus de partea cealaltă, în ținutul gadarenilor, L-au întâmpinat doi îndrăciți, care ieșeau din morminte. Erau așa de cumpliți, nimeni nu putea trece pe drumul acela. 29 Și iată au început strige: Ce legătură este între noi și Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici ne chinuiești înainte de vreme?" 30 Departe de ei era o turmă mare de porci, care pășteau. 31 Dracii rugau pe Isus și ziceau: Dacă ne scoți afară din ei, dă-ne voie ne ducem în turma aceea de porci." 32 Duceți-vă", le-a zis El. Ei au ieșit și au intrat în porci. Și, deodată, toată turma s-a repezit de pe râpă în mare și a pierit în ape. 33 Porcarii au fugit și s-au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse și cele întâmplate cu îndrăciții. 34 Și iată toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus și, cum L-au văzut, L-auDeut. 5:25.1 Împ. 17:18.Luca 5:8.Fapte 16:39. rugat plece din ținutul lor.

Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Repera

1 Ā, ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia. 2 , ka haere tētahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, "E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ."

3 Ā, ka totoro te ringa o Īhu, ka ki a ia, ka mea, "E pai ana ahau; kia koe!" Ā, tonu iho tōna repera. 4 Kātahi, ka mea a Īhu ki a ia, "Kia mahara, kei kōrerotia ki te tangata; erangi haere, kia kite te tohunga i a koe, mauria atu hoki te whakahere i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a rātou."

Ka Whakaora a Īhu i te Pononga a te Āpiha Rōma

5 Ā, ka tae a Īhu ki Kaperenauma, ka haere ki a ia tētahi keneturio, ka īnoi ki a ia, 6 ka mea, "E te Ariki, ko tāku pononga kei te whare e takoto ana, he pararūtiki, e ngaua kinotia ana."

7 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, "Ka haere ahau ki te whakaora i a ia."

8 , ko te whakahokinga a te keneturio, ko te meatanga, "E te Ariki, ehara ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i tōku tuanui; engari, kia puaki kau tāu kupu, ā, ka ora tāku pononga. 9 He tangata hoki ahau e whakahaua ana, he hōia anō āku hei whakahaunga māku; ka mea ahau ki tēnei, Haere,, ka haere ia; ki tētahi, Haere mai,ā, ka haere mai; ki tāku pononga hoki, Meatia tēnei,ā, ka meatia e ia."

10 Ā, te rongonga o Īhu, ka mīharo, ka mea ki te hunga e aru ana, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, Kāhore ahau i kite noa i te whakapono hei rite tēnei te nui i roto i a Īharaira. 11 Ko tāku kupu anō tēnei ki a koutou, he tokomaha e haere mai i te rāwhiti, i te hauāuru, ā, e noho tahi i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, ki te rangatiratanga o te rangi. 12 Ko ngā tamariki ia o te rangatiratanga ka makā ki te pōuri i waho; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."

13 , ka mea a Īhu ki te keneturio, "Haere, kia rite ki tōu whakapono te meatanga ki a koe."

Ā, ora ake ana taua pononga i taua anō.

Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata

14 Ā, ka tae a Īhu ki te whare o Pita, ka kite ia i tōna hungawai wahine e takoto mate ana, he kirikā. 15 , ka ia ki tōna ringaringa, ā, mutu ake tōna kirikā; ā, ara ake ana ia ki te taka mea rātou.

16 , i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e ngā rēwera i mauria mai ki a ia; , ka peia e tāna kupu ngā wairua ki waho, ā, whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa. 17 I rite ai Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai, "Nāna i tango ō tātou ngoikore, i waha ō tātou mate."

Te Hunga e Hia-Whai i a Īhu

18 , i te kitenga o Īhu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tāwāhi. 19 Ā, ka haere tētahi karaipi, ka mea ki a ia, "E te Kaiwhakaako, ka aru ahau i a koe ki ngā wāhi katoa e haere ai koe."

20 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, "He rua o ngā pokiha, he kōwhanga o ngā manu o te rangi; tēnā ko te Tama a te tangata, kāhore ōna wāhi e takoto ai tōna mātenga."

21 Ā, i mea tētahi atu o āna ākonga ki a ia, "E te Ariki tukua ahau kia mātua haere ki te tanu i tōku pāpā."

22 , ka mea a Īhu ki a ia, "Arumia ahau, ā, waiho ngā tūpāpaku e tanu ō rātou tūpāpaku."

Ka Whakamarinotia e Īhu tētahi Puehu

23 Ā, ka eke ia ki te kaipuke, ka aru āna ākonga i a ia. 24 , ka tutū te puehu o te moana, ā, ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia. 25 Ā, ka haere āna ākonga, ka whakaara i a ia, ka mea, "E te Ariki, whakaorangia tātou! Ka ngaro tātou."

26 Ā, ka mea ia ki a rātou, "He aha koutou e wehi, e te hunga whakapono iti?" Me i reira ka ara ia, ā, rīria iho te hau me te moana; ā, takoto ana he marino nui.

27 Ā, mīharo noa ngā tāngata, ka mea, "He tangata aha tēnei? Inā, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!"

Ka Whakaorangia e Īhu ngā Tokorua, he Rēwera ō Rāua

28 Ā, ka whiti ia ki tarawāhi, ki te whenua o ngā Kerekehini, ka tūtaki ki a ia ētahi tāngata tokorua e nohoia ana e te rēwera, e puta ana mai i roto i ngā urupā, he hunga tutū rawa, taea taua ara te haere e te tangata. 29 , ka karanga ake rāua, ka mea, "He aha māua nāu, e Īhu, e te Tama a te Atua? Kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a māua i te mea kāhore anō i rite te tāima?"

30 , tērā tētahi kāhui poaka i tawhiti atu i a rātou e kai ana, he tini. 31 Ā, ka īnoi ngā rēwera ki a ia, ka mea, "Ki te pei koe i a mātou, tukua mātou kia haere ki roto ki te kāhui poaka."

32 , ka mea ia ki a rātou, "Haere!" , ko rātou putanga ki waho, haere ana ki roto ki te kāhui poaka; , ko te tino rerenga o te kāhui poaka katoa te pari ki te moana, ā, mate iho ki roto ki te wai.

33 , ka whati ngā kaiwhāngai, ā, haere ana ki te , kōrero ana i ngā mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e ngā rēwera. 34 , puta katoa ana te ki waho, ki te whakatau i a Īhu; ā, ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i ō rātou wāhi.

Veja também