Toate popoarele chemate
1 „VoiIoan 4:14;7:37.Apoc. 21:6;22:17., toți cei însetați, veniți la ape, chiar și cel ce n-are bani! VenițiMat. 13:44,46.Apoc. 3:18. și cumpărați bucate, veniți și cumpărați vin și lapte, fără bani și fără plată! 2 De ce cântăriți argint pentru un lucru care nu hrănește? De ce vă dați câștigul muncii pentru ceva care nu satură? Ascultați-Mă dar și veți mânca ce este bun și sufletul vostru se va desfăta cu bucate gustoase. 3 Luați aminte și venițiMat. 11:28. la Mine, ascultați, și sufletul vostru va trăi, căciCap. 54:8;61:8.Ier. 32:40. Eu voi încheia cu voi un legământ veșnic, ca să întăresc îndurările2 Sam. 7:8.Ps. 89:28.Fapte 13:34. Mele față de David. 4 Iată, l-am pus martorIoan 18:37.Apoc. 1:5. pe lângă popoare, cap și stăpânitorIer. 30:9.Ezec. 34:23.Dan. 9:25.Osea 3:5. al popoarelor. 5 Într-adevărCap. 52:15.Efes. 2:11,12., vei chema neamuri pe care nu le cunoști șiCap. 60:5. popoare care nu te cunosc vor alerga la tine pentru Domnul Dumnezeul tău, pentru Sfântul lui Israel, careCap. 60:9.Fapte 3:13. te proslăvește." 6 CăutațiPs. 32:6.Mat. 5:25;25:11.Ioan 7:34;8:21.2 Cor. 6:1,2.Evr. 3:13. pe Domnul câtă vreme se poate găsi; chemați-L câtă vreme este aproape. 7 Să se laseCap. 1:16. cel rău de calea lui și omul nelegiuit să se lase de gândurileZah. 8:17. lui, să se întoarcă la Domnul, carePs. 130:7.Ier. 3:12. va avea milă de el, la Dumnezeul nostru, care nu obosește iertând. 8 „Căci2 Sam. 7:19. gândurile Mele nu sunt gândurile voastre și căile voastre nu sunt căile Mele", zice Domnul. 9 „Ci, câtPs. 103:11. sunt de sus cerurile față de pământ, atât sunt de sus căile Mele față de căile voastre și gândurile Mele față de gândurile voastre. 10 Căci, după cumDeut. 32:2. ploaia și zăpada se coboară din ceruri și nu se mai întorc înapoi, ci udă pământul și-l fac să rodească și să odrăslească, pentru ca să dea sămânță semănătorului și pâine celui ce mănâncă, 11 tot așaCap. 54:9. și Cuvântul Meu care iese din gura Mea nu se întoarce la Mine fără rod, ci va face voia Mea și va împlini planurile Mele. 12 DaCap. 35:10;65:13,14., veți ieși cu bucurie și veți fi călăuziți în pace. Munții și dealurile vor răsunaPs. 96:12;98:8. Cap. 14:8;35:1,2;42:11. de veselie înaintea voastră și toți1 Cron. 16:33. copacii din câmpie vor bate din palme. 13 ÎnCap. 41:19. locul spinuluiMica 7:4. se va înălța chiparosul, în locul mărăcinilor va crește mirtul. Și lucrul acesta va fi o slavăIer. 13:11. pentru Domnul, un semn veșnic, nepieritor."
He Pōwhiri ki te Oranga Makuru
1 "Ē! E ngā tāngata katoa e matewai ana,
haere mai ki ngā wai;
me te tangata kāhore āna moni;
haere mai, hokona, kainga!
Haere mai, hokona he wāina, he waiū;
kaua he moni, kaua he utu.
2 He aha rā i hokona ai e koutou te moni mō ngā mea ehara i te taro,
tō koutou uaua mō ngā mea e kore ai koutou e mākona?
Āta whakarongo mai ki ahau, ā, kainga te mea pai;
kia ora hoki ō koutou wairua i ngā mea mōmona.
3 Tahuri mai ō koutou taringa, haere mai ki ahau;
whakarongo mai, ā, ka ora ō koutou wairua.
Ā, māku e whakarite ki a koutou he kawenata mau tonu,
arā ngā atawhainga pono i a Rāwiri.
4 Nanā, kua waiho ia e ahau hei kaiwhakaatu ki ngā iwi,
hei rangatira, hei kaiwhakahau mō ngā tauiwi.
5 Nanā, ka karanga koe i te iwi kīhai i mōhiotia e koe;
ka rere mai anō ki a koe ngā iwi kāhore i mōhio ki a koe;
mō Ihowā hoki, mō tōu Atua, mō te Mea Tapu o Īharaira;
nāna hoki koe i whakanui.
6 Rapua a Ihowā, kei kitea ana ia,
karangatia atu, kei tata ana mai ia;
7 kia whakarere te tangata kino i tōna ara,
te tangata mahi hē i ōna whakaaro;
kia hoki ki a Ihowā, ā, ka aroha ia ki a ia;
ki tō tātou Atua hoki he nui rawa hoki tāna mahi tohu.
8 "Ehara hoki ōku whakaaro i ō koutou whakaaro,
ō koutou huarahi i ōku huarahi,"
e ai tā Ihowā.
9 "Tā te mea e ikeike ake ana te rangi i te whenua,
waihoki ko ōku huarahi e ikeike ake ana i ō koutou huarahi,
ko ōku whakaaro i ō koutou whakaaro.
10 Ka rite hoki ki te ua rāua ko te hukarere
e rere iho ana i te rangi,
ā, e kore e hoki ki reira;
engari e whakamākūkū ana i te whenua,
e mea ana kia whai hua, kia pihi ake,
kia hōmai anō he purapura mā te kaiwhakatō,
he taro mā te tangata e kai ana;
11 ka pēnā anō tāku kupu e puta ana i tōku māngai;
e kore e hoki kau mai ki ahau;
engari ka meatia tāku i pai ai,
ka taea hoki tāku i unga atu ai.
12 Tā te mea ka haere atu koutou me te hari anō,
ka ārahina i runga i te rangimārie;
ka pakaru mai te waiata a ngā maunga,
a ngā pukepuke, i tō koutou aroaro,
ā, ka papaki ringa ngā rākau katoa o te whenua.
13 He tātarāmoa i mua, ka puta ake he kauri;
he tūmatakuru i mua, ka puta ake he ramarama;
ā, ka waiho hei ingoa ki a Ihowā,
hei tohu mō ā mua tonu atu,
e kore e motuhia."