Izbăvirea și întoarcerea
1 „Ascultați-MăVers. 7., voiRom. 9:30,31,32., care umblați după neprihănire, care căutați pe Domnul! Priviți spre stânca din care ați fost ciopliți, spre gaura gropii din care ați fost scoși. 2 Uitați-văRom. 4:1,16.Evr. 11:11,12. la părintele vostru Avraam și spre Sara, care v-a născut, căciGen. 12:1,2. l-am chemat când era numai el singur, l-amGen. 24:1,35. binecuvântat și înmulțit. 3 Tot astfel, Domnul are milăPs. 102:13. Cap. 40:1. Vers. 12. Cap. 52:9. de Sion și mângâie toate dărâmăturile lui. El va face pustia lui caGen. 13:10.Ioel 2:3. un rai și pământul lui uscat ca o grădină a Domnului. Bucuria și veselia vor fi în mijlocul lui, mulțumiri și cântări de laudă. 4 Ia aminte spre Mine dar, poporul Meu, pleacă urechea spre Mine, neamul Meu! CăciCap. 2:3;42:4. din Mine va ieși Legea și voi pune Legea Mea luminăCap. 42:6. popoarelor. 5 NeprihănireaCap. 46:13;56:1.Rom. 1:16,17. Mea este aproape, mântuirea Mea se va arăta, și brațelePs. 67:4;98:9. Mele vor judeca popoarele, ostroaveleCap. 60:9. vor nădăjdui în Mine și se vor încrede înRom. 1:16. brațul Meu. 6 RidicațiCap. 40:26. ochii spre cer și priviți în jos pe pământ! Căci cerurilePs. 102:26.Mat. 24:35.2 Pet. 3:10,12. vor pieri ca un fum, pământulCap. 50:9. se va preface în zdrențe ca o haină și locuitorii lui vor muri ca niște muște, dar mântuirea Mea va dăinui în veci și neprihănirea Mea nu va avea sfârșit. 7 Ascultați-MăVers. 1., voi, care cunoașteți neprihănirea, popor care ai înPs. 37:31. inimă Legea Mea! NuMat. 10:28.Fapte 5:41. te teme de ocara oamenilor și nu tremura de ocările lor! 8 CăciCap. 50:9. îi va mânca molia ca pe o haină și-i va roade viermele cum roade lâna, dar neprihănirea Mea va dăinui în veci și mântuirea Mea se va întinde din veac în veac." 9 Trezește-tePs. 44:23. Cap. 52:1., trezește-te și îmbracă-tePs. 93:1.Apoc. 11:17. cu putere, braț al Domnului! Trezește-te, caPs. 44:1. în zilele de odinioară și în veacurile din vechime! OareIov 26:12. n-ai doborât Tu EgiptulPs. 87:4;89:10. și n-ai străpuns balaurulPs. 74:13,14. Cap. 27:1.Ezec. 29:3.? 10 Nu ești Tu Acela care ai uscatExod 14:21. Cap. 43:16. marea, apele adâncului celui mare, și ai croit în adâncimile mării un drum pentru trecerea celor răscumpărați? 11 Astfel, ceiCap. 35:10. răscumpărați de Domnul se vor întoarce, vor veni în Sion cu cântări de biruință și o bucurie veșnică le va încununa capul; îi va apuca veselia și bucuria, iar durerea și gemetele vor fugi. 12 „Eu, Eu vă mângâiVers. 3.2 Cor. 1:3.. Dar cine ești tu, ca să te temi dePs. 118:6. omul cel muritor și de fiul omului, care trece ca iarbaCap. 40:6.1 Pet. 1:24., 13 și să uiți pe Domnul, care te-a făcut, careIov 9:8.Ps. 104:2. Cap. 40:22;42:5;44:24. a întins cerurile și a întemeiat pământul? De ce să tremuri necontenit toată ziua înaintea mâniei asupritorului, când umblă să te nimicească? UndeIov 20:7. este mânia asupritorului? 14 În curând, cel încovoiat sub fiare va fi dezlegat; nuZah. 9:11. va muri în groapă și nu va duce lipsă de pâine. 15 Eu sunt Domnul Dumnezeul tău, careIov 26:12.Ps. 74:13.Ier. 31:35. stârnesc marea și fac să-i urle valurile și al cărui Nume este Domnul oștirilor. 16 Eu punDeut. 18:18. Cap. 59:21.Ioan 3:34. cuvintele Mele în gura ta și te acopărCap. 49:2. cu umbra mâinii Mele, ca să întindCap. 65:17;66:22. ceruri noi și să întemeiez un pământ nou și să zic Sionului: ‘Tu ești poporul Meu!’" 17 Trezește-teCap. 52:1., trezește-te! Scoală-te, Ierusalime, care aiIov 21:20.Ier. 25:15,16. băut din mâna Domnului potirul mâniei Lui, care ai băutDeut. 28:28,34.Ps. 60:3;75:8.Ezec. 23:32-34.Zah. 12:2.Apoc. 14:10., ai sorbit până în fund potirul amețelii! 18 Căci nu este niciunul care să-l călăuzească din toți copiii pe care i-a născut, nu este niciunul care să-l ia de mână din toți copiii pe care i-a crescut. 19 Amândouă aceste lucruri ți s-au întâmplatCap. 47:9. – dar cine te va plânge? – pustiirea și dărăpănarea, foametea și sabia: cumAmos 7:2. să te mângâi eu? 20 FiiiPlâng. 2:11,12. tăi, leșinați, zăceau în toate colțurile ulițelor, ca cerbul într-un laț, plini de mânia Domnului și de mustrarea Dumnezeului tău. 21 De aceea, nenorocitule, beat ce ești, darVers. 17.Plâng. 3:15. nu de vin, ascultă: 22 Așa vorbește Domnul tău, Domnul Dumnezeul tău, careIer. 50:34. apără pe poporul Lui: „Iată că îți iau din mână potirul amețelii, potirul mâniei Mele, ca să nu mai bei din el, 23 și îlIer. 25:17,26,28.Zah. 12:2. voi pune în mâna asupritorilor tăi, carePs. 66:11,12. îți ziceau: ‘Îndoaie-te, ca să trecem peste tine!’ Îți făceai atunci spinarea ca un pământ și ca o uliță pentru trecători."
He Kupu Whakamārie ki a Hiruhārama
1 "Whakarongo ki ahau, e koutou e whai nā i te tika,
e rapu nā i a Ihowā.
Titiro ki te kōhatu i hāua mai ai koutou,
ki te poka i te rua i keria mai ai koutou.
2 Titiro ki a Āperahama, ki tō koutou matua,
ki a Hera hoki i whānau ai koutou;
he kotahi hoki ia, karangatia ana ia e ahau,
manaakitia ana, whakanuia ana.
3 Tā te mea kua whakamārie a Ihowā i Hiona;
kua whakamārie ia i ōna wāhi katoa ka ururuatia,
kua mea hoki i tōna wāhi koraha kia rite ki Erene,
i tōna wāhi tītōhea kia rite ki te kāri a Ihowā;
he koa, he hari, ka kitea i roto,
he whakawhetai, me te reo hoki e waiata ana.
4 "Whakarongo ki ahau, e āku tāngata,
kia whai taringa ki ahau, e tāku iwi;
ka puta atu hoki he ture i roto i ahau,
ka takoto anō i ahau tāku whakawā
hei whakamārama mō ngā iwi.
5 Kei te tata mai tōku tika;
kua puta tāku whakaora,
mā ōku ringa e whakawā mō ngā iwi;
ka tatari ki ahau ngā motu,
ka okioki ki tōku ringa.
6 Anga ake ō koutou kanohi ki ngā rangi,
tirohia iho te whenua i raro;
ka memeha atu hoki ngā rangi, ānō he paowa,
ka tawhitotia te whenua, me he kākahu,
ko te hunga hoki e noho ana i reira ka pēnā te mate;
ko tāku whakaoranga ia ka mau tonu;
e kore anō tōku tika e heke.
7 "Whakarongo ki ahau, e koutou e mōhio nā ki te tika,
e te hunga kei ō koutou ngākau nei tāku ture;
kei wehi i te tāwai a te tangata,
kei numinumi i ā rātou taunu.
8 Ka kai hoki te pūrehurehu i a rātou, ānō he kākahu,
ka pau rātou, ānō he huruhuru hipi i te huhu;
ka mau tonu ia tōku tika,
tāku whakaora ki ngā whakapaparanga katoa."
9 Maranga, maranga, kākahuria te kaha,
e te ringa o Ihowā!
Maranga, kia rite ki ngā rā ō mua rā,
ki ngā whakatupuranga onamata.
Ehara oti i a koe nāna i kotikoti a Rahapa,
i wero te tarakona?
10 Ehara oti i a koe nāna i whakamaroke te moana,
ngā wai o te rire nui,
ko ngā wai hōhonu o te moana waiho ake
e koe hei huarahi haerenga mō te hunga kua oti te hoko?
11 Nā, ko ā Ihowā i hoko ai ka hoki mai,
ka haere mai ki Hiona, me te waiata anō rātou;
i runga i ō rātou māhunga he hari e kore e mutu;
ka whiwhi rātou ki te koa, ki te hari;
ā, rere ana te pōuri me te auē.
12 "Ko ahau, inā, māku koutou e whakamārie;
ko wai koe, e wehi nā i te tangata e matemate nei,
i te tama a te tangata ka meinga nei hei tarutaru?
13 Ka wareware nei hoki ki a Ihowā, ki tōu kaihanga,
nāna ngā rangi i hora,
nāna i whakatakoto te tūranga mō te whenua.
Ka pāwera tonu koe i ngā rā katoa i te riri o te kaiwhakawhiu,
i te mea e anga mai ana ia ki te whakamate,
ā, kei hea te riri o te kaiwhakawhiu?
14 Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua;
e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka,
e kore hoki e whakakorea he taro māna.
15 Ko Ihowā ia ahau, ko tōu Atua,
i whakakorikori nei i te moana, ā, hāmama ana ōna ngaru –
ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa.
16 Ā, kua hoatu e ahau āku kupu ki tōu māngai;
kua hīpokina koe ki te marumaru o tōku ringa,
kia whakatōkia ai ngā rangi,
kia takoto ai te tūranga mō te whenua,
hei mea hoki ki Hiona, ‘Ko koe tāku iwi.’ "
17 Maranga, maranga!
Whakatika, e Hiruhārama,
i whakainumia nei e te ringa o Ihowā
ki te kapu o tōna riri;
kua inu koe i ngā nganga o te kapu wiri,
he mea tatau nāu.
18 Kāhore kau tētahi hei tautītī i a ia
o ngā tama katoa i whānau i roto i a ia;
kāhore hoki tētahi o ngā tama i atawhaitia e ia
hei pupuri i tōna ringa.
19 Ka rua ēnei mea ka pono nei ki a koe –
ko wai hei tangi ki a koe?
Ko te whakangaromanga, ko te wawāhanga, ko te matekai, ko te hoari
me pēhea tāku whakamārie i a koe?
20 Kua hemo āu tama;
e takoto ana i te ahunga mai o ngā ara katoa,
ānō he anaterope i roto i te kupenga;
kī tonu rātou i te riri o Ihowā,
i te whakatūpehupehu o tōu Atua.
21 Mō reira, whakarongo ki tēnei, e koe kua tūkinotia nei;
e haurangi ana, rāia, ehara i te haurangi wāina.
22 Ko te kupu tēnei a tōu Ariki, a Ihowā,
arā a tōu Atua, e tohe nei i tā tōna iwi:
"Nanā, ka tangohia e ahau te kapu wiri i tōu ringa,
ngā nganga o te kapu o tōku riri;
e kore e inumia anō e koe ā muri ake nei.
23 Ā, ka hoatu e ahau ki te ringa o te hunga e whakatupu kino nei i a koe,
i mea rā ki tōu wairua,
‘Piko iho nei, kia haere atu ai mātou.’
Nā, kua whakatakotoria e koe tōu tuarā hei whenua,
hei huarahi mō te hunga i haere atu rā."