1 VaiVers. 3. de cununa îngâmfată a bețivilor lui Efraim, de floarea veștejită, care este strălucireaVers. 4. podoabei sale, pe culmea văii mănoase a celor ce se îmbată! 2 Iată că vine de la Domnul un om tare și puternic, caCap. 30:30.Ezec. 13:11. o furtună de piatră, ca o vijelie nimicitoare, ca o rupere de nori cu mari șuvoaie de ape, care o doboară cu putere la pământ. 3 Va fi călcată în picioare cununaVers. 1. îngâmfată a bețivilor lui Efraim; 4 și floarea veștejită, care este strălucireaVers. 1. podoabei ei pe culmea văii mănoase, va fi ca o smochină timpurie, care se vede înainte de culesul roadelor și pe care abia o iei în mână și îndată o și înghiți. 5 În ziua aceea, Domnul oștirilor va fi o cunună strălucitoare și o podoabă măreață pentru rămășița poporului 6 sau un duh de dreptate pentru cel ce șade pe scaunul de judecată și o putere pentru cei ce dau pe vrăjmaș înapoi până la porțile lui. 7 Dar și ei seProv. 20:1.Osea 4:11. clatină de vin și băuturile tari îi amețesc; preoțiCap. 56:10,12. și proroci sunt îmbătați de băuturi tari, sunt stăpâniți de vin, au amețeli din pricina băuturilor tari; se clatină când prorocesc, se poticnesc când judecă. 8 Toate mesele sunt pline de vărsături murdare și nu mai este niciun loc curat. 9 Ei zic: „PeIer. 6:10. cine vrea el să învețe înțelepciunea? Cui vrea să dea învățături? Unor copii înțărcați de curând, luați de la țâță? 10 Căci dă învățătură peste învățătură, învățătură peste învățătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puțin aici, puțin acolo." 11 Ei bine! Prin niște oameni cu buze1 Cor. 14:21. bâlbâitoare și cu vorbirea străină va vorbi poporului acestuia Domnul. 12 El îi zicea: „Iată odihna! Lăsați pe cel ostenit să se odihnească! Iată locul de odihnă!" Dar ei n-au vrut să asculte, 13 și pentru ei Cuvântul Domnului va fi: „Învățătură peste învățătură, învățătură peste învățătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puțin aici, puțin acolo", ca, mergând, să cadă pe spate și să se zdrobească, să dea în laț și să fie prinși. 14 De aceea, ascultați Cuvântul Domnului, batjocoritorilor, care stăpâniți peste poporul acesta din Ierusalim! 15 Pentru că ziceți: „Noi am făcut un legământ cu moartea, am făcut o învoială cu Locuința morților: când va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căciAmos 2:4. avem ca loc de scăpare neadevărul și ca adăpost, minciuna!" 16 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, pun ca temelie în Sion o piatrăGen. 49:24.Ps. 118:22.Mat. 21:42.Fapte 4:11.Rom. 9:33;10:11.Efes. 2:20.1 Pet. 2:6,7,8., o piatră încercată, o piatră de preț, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin nu se va grăbi să fugă. 17 Voi face din neprihănire o lege și din dreptate, o cumpănă, și grindina va surpa loculVers. 15. de scăpare al neadevărului și apele vor îneca adăpostul minciunii. 18 Așa că legământul vostru cu moartea va fi nimicit și învoiala voastră cu Locuința morților nu va dăinui. Când va trece urgia apelor năvălitoare, veți fi striviți de ea. 19 Ori de câte ori va trece, vă va apuca; căci va trece în toate diminețile, zi și noapte, și numai vuietul ei vă va îngrozi." 20 Patul va fi prea scurt ca să te întinzi în el și învelitoarea, prea îngustă ca să te învelești cu ea. 21 Căci Domnul Se va scula ca la muntele Perațim2 Sam. 5:20.1 Cron. 14:11. și Se va mânia ca în valea GabaonuluiIos. 10:10,12.2 Sam. 5:25.1 Cron. 14:16., ca să-Și facă lucrarea, lucrareaPlâng. 3:33. Lui ciudată, ca să-Și împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit. 22 Acum, nu batjocoriți, ca nu cumva să vi se strângă mai tare legăturile, căci am aflat de la Domnul Dumnezeul oștirilor că nimicirea întregii țări este hotărâtăCap. 10:22,23.Dan. 9:27.. 23 Plecați-vă urechea și ascultați glasul meu! Fiți cu luare aminte și ascultați cuvântul meu! 24 Cel ce ară pentru semănătură ară oare necontenit? Necontenit își brăzdează și își grăpează el pământul? 25 Oare, după ce a netezit fața pământului, nu aruncă el măzăriche și seamănă chimen? Nu pune el grâul în rânduri, orzul, într-un loc deosebit și alacul, pe margini? 26 Dumnezeul lui l-a învățat să facă așa, El i-a dat aceste învățături. 27 Măzărichea nu se treieră cu leasa și roata carului nu trece peste chimen, ci măzărichea se bate cu bățul și chimenul, cu nuiaua. 28 Grâul se bate, dar nu se bate necontenit; împingi peste el roata carului și caii, dar nu-l sfărâmi. 29 Și lucrul acesta vine de la Domnul oștirilor; minunatPs. 92:5.Ier. 32:19. este planul Lui și mare este înțelepciunea Lui.
He Whakawātanga ki ngā Rangatira, ngā Tohunga, ngā Poropiti Hē
1 Auē te hē mō te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Ēparaima,
ki te puāwai memenge hoki o tōna ātaahua whakakorōria,
tērā i te wāhi ki runga o te awaawa mōmona
o te hunga kua hinga i te wāina!
2 Nanā, he mea kaha, he mea pakari tā te Ariki;
koia anō kei te āwhā whatu, kei te tūpuhi e wāwāhi ana,
kei te waipuke, he wai nui e ngawhā atu ana,
ka tāia iho anō e tōna ringa ki te whenua.
3 Ka takahia e ngā waewae
te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Ēparaima.
4 Ā, ko te puāwai memenge o tōna ātaahua whakakorōria,
kei te wāhi nei ki runga o te awaawa mōmona,
ka rite ki te hua mātāmua o te piki i te mea kāhore anō te raumati;
ā, ka kite te mea i titiro atu,
ka horomia e ia i te mea kei tōna ringa anō.
5 I taua rā ko Ihowā o ngā mano
hei karauna korōria,
hei pōtae ātaahua
ki ngā mōrehu o tāna iwi;
6 hei wairua whakawā
ki te tangata e noho ana ki te whakawā,
hei kaha mō te hunga e whakahoki ana
i te whawhai i te kūwaha.
7 Otiia kua pōhēhē anō ēnei i te wāina,
ā, kua kotiti kē i te wai kaha;
ko te tohunga, ko te poropiti,
kua pōhēhē i te wai kaha,
kua horomia rāua e te wāina,
ā, kua kotiti kē i te wai kaha;
he titiro hē tā rāua,
e tapepa ana tā rāua whakawā.
8 Kī tonu hoki ngā tēpu katoa i te ruaki,
i te paru, kāhore he wāhi mā.
9 "Ko wai e whakaakona e ia ki te mātauranga?
Ko wai e meinga e ia kia mōhio ki te kupu?
Ko te hunga kua whakamutua tā rātou kai waiū,
kua tangohia mai i te ū?
10 He whakahau nei hoki tēnei i runga i te whakahau,
he whakahau i runga i te whakahau;
he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako;
he iti ki konei, he iti ki kō rā."
11 Engari mā ētahi tāngata rerekē ngā ngutu,
he reo kē te reo e kōrero ai ia ki tēnei iwi;
12 i kī atu ia ki a rātou,
"Ko te okiokinga tēnei,
hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata māuiui;
ko te tānga manawa hoki tēnei";
nā, kīhai rātou i pai ki te whakarongo.
13 Nō reira, ko tā Ihowā kupu ki a rātou:
"He whakahau i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau;
he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako;
he wāhi iti ki konei, he wāhi iti ki kō rā;"
kia haere ai rātou, ka hinga whakamuri,
ka wāwāhia, ka māhangatia, ka mau.
14 Mō reira whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te hunga whakahī,
e ngā rangatira o tēnei iwi i Hiruhārama.
15 Kua mea nā hoki koutou, "Kua whakarite kawenata mātou ki te mate;
kua rite ā mātou whakarite ko te rēinga;
ki te pāha i waenga te whiu i rite nei ki te waipuke,
e kore e tae mai ki a mātou;
nō te mea kua oti te teka te mea e mātou hei whakawhirinakitanga,
ka piri mātou ki roto ki te horihori."
16 Nā, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
"Nanā, tēnei ahau te whakatakoto nei i te kōhatu ki Hiona hei tūranga,
he kōhatu kua oti te whakamātautau,
mō te kokonga, he mea utu nui, he tūranga ū;
ko te tangata e whakapono ana e kore e pōtatutatu.
17 Ka whakatakotoria anō e ahau te tikanga o te whakawā,
mea rawa ki te aho, me te tika anō, paramu rawa;
ā, ka tahia atu te whakawhirinakitanga teka e te whatu,
ka huri anō ngā wai ki runga ki te piringa.
18 Ka whakatakā hoki tā koutou kawenata ki te mate;
e kore anō e tū tā koutou i whakarite ai ki te rēinga;
ko te whiu i rite nei ki te waipuke, ki te tika atu i waenga,
ka waiho koutou hei takahanga māna.
19 I ōna wā e haere atu ai taua whiu,
ka riro koutou i a ia;
ka haere atu hoki i tēnei ata, i tēnei ata,
i te ao, i te pō;
ā, he whakamataku anake te mea kia mōhio ki te kupu."
20 He poto hoki te moenga, e kore e whārōrō te tangata;
he whāiti te hīpoki, e kore e taea te roropi mai.
21 Nō te mea ka rite ki tērā i Maunga Peratimi tō Ihowā whakatikanga ake,
kei tērā i te raorao i Kipeono te rite o tōna riri;
kia mahi ai ia i tāna mahi, i tāna mahi rerekē,
kia whakatutuki ai i tāna hanga, i tāna hanga rerekē.
22 Nā, kāti rā tā koutou whakahī,
kei whakaūkia ō koutou here;
kua rongo nei hoki ahau ki te Ariki, ki a Ihowā o ngā mano,
ki te whakaotinga, ki te mea i whakaritea mō te whenua katoa.
23 Kia whai taringa mai, whakarongo hoki ki tōku reo;
mahara mai, whakarongo ki tāku kōrero.
24 Ko tā te kaiparau koia i ngā rā katoa he parau, hei whakatōkanga?
He whakatuwhera tonu rānei tāna,
he wāwāhi i ngā pōkurukuru o tōna oneone?
25 Ka oti i a ia te mata o taua māra te mea kia rite,
e kore ianei ia e maka atu i te pī,
e whakatō i te kumine,
e rui i te wīti, rārangi rawa, i te pārei ki te wāhi i whakaritea,
me te rai anō ki tōna tapa?
26 Ko tōna Atua hoki hei whakaako i a ia
ki te tikanga pai,
hei tohutohu anō i a ia.
27 E kore hoki ngā pī e patua ki te mea koi,
e kore anō te wīra kāta e hurihia ki runga ki te kumine;
engari e patua ana ngā pī ki te rākau,
ngā kumine ki te patupatu.
28 Ko te wīti hei taro e kurua ana;
e kore hoki e patua tonutia e ia.
Nā, ahakoa tohaina e te wīra o tāna kāta,
e ana hōiho rānei, kāhore e tukia e ia kia ririki.
29 E puta mai ana hoki tēnei i a Ihowā o ngā mano,
he mea whakamīharo nei ōna whakaaro,
he nui anō āna tikanga.