1 Așa vorbește Domnul: „Cerul1 Împ. 8:27.2 Cron. 6:18.Mat. 5:34,35.Fapte 7:48,49;17:24. este scaunul Meu de domnie și pământul este așternutul picioarelor Mele! Ce casă ați putea voi să-Mi zidiți și ce loc Mi-ați putea voi da ca locuință? 2 Toate aceste lucruri doar mâna Mea le-a făcut și toate și-au căpătat astfel ființa", zice Domnul. „IatăCap. 57:15;61:1. spre cine Îmi voi îndrepta privirile: spre cel ce suferăPs. 34:18;51:17. și are duhul mâhnit, spre cel ce se temeEzra 9:4;10:3.Prov. 28:14. Vers. 5. de Cuvântul Meu. 3 Cine înjunghieCap. 1:11. un bou ca jertfă nu este mai bun decât cel ce ucide un om; cine jertfește un miel este ca cel ce ar rupe gâtul unui câineDeut. 23:18., cine aduce un dar de mâncare este ca cel ce ar vărsa sânge de porc, cine arde tămâie este ca cel ce s-ar închina la idoli; toți aceștia își aleg căile lor, și sufletul lor găsește plăcere în urâciunile lor. 4 De aceea și Eu voi alege ce este spre nefericirea lor și voi aduce peste ei lucrurile de care se tem, căciProv. 1:24. Cap. 65:12.Ier. 7:13., când am chemat Eu, n-au răspuns și, când am vorbit Eu, n-au ascultat, ci au făcut ce este rău înaintea Mea și au ales ce nu-Mi place!" 5 Ascultați Cuvântul Domnului, voi, care vă temețiVers. 2. de Cuvântul Lui: „Iată ce zic frații voștri, care vă urăsc și vă izgonesc din pricina Numelui Meu: ‘Să-Și arate Domnul slavaCap. 5:19., ca să vă vedem bucuria!’ Dar ei vor rămâne2 Tes. 1:10.Tit 2:13. de rușine! 6 Un glas răsunător iese din cetate! Un glas iese din Templu! Este glasul Domnului, care dă vrăjmașilor Lui plata cuvenită! 7 Înainte ca să simtă dureri, a născut și, înainte ca să-i vină suferințele, a dat naștere unui fiu. 8 Cine a auzit vreodată așa ceva? Cine a văzut vreodată așa ceva? Se poate naște oare o țară într-o zi? Se naște un neam așa dintr-odată? Abia au apucat-o muncile, și fiica Sionului și-a și născut fiii! 9 Aș putea să deschid pântecele mamei și să nu o las să nască?", zice Domnul. „Eu, care fac să nască, aș putea să împiedic oare nașterea?", zice Dumnezeul tău. 10 Bucurați-vă împreună cu Ierusalimul și veseliți-vă cu el, toți cei ce-l iubiți; împărțiți și bucuria cu el, acum, toți cei ce l-ați plâns, 11 ca să fiți săturați bând laptele mângâierilor lui, ca să vă desfătați în totul de plinătatea slavei lui. 12 Căci așa vorbește Domnul: „IatăCap. 48:18;60:5., voi îndrepta spre el pacea ca un râu și slava neamurilor ca un pârâu ieșit din matcă și veți fi alăptațiCap. 60:16.; veți fi purtațiCap. 49:22;60:4. în brațe și dezmierdați pe genunchi. 13 Cum mângâie pe cineva mama sa, așa vă voi mângâia Eu; da, veți fi mângâiați în Ierusalim! 14 Și când veți vedea aceste lucruri, inima vi se va bucura șiEzec. 37:1. oasele voastre vor prinde putere ca iarba." Domnul Își va arăta astfel puterea față de robii Săi, dar va face pe vrăjmașii Lui să-I simtă mânia. 15 Căci iatăCap. 9:5.2 Tes. 1:8., Domnul vine într-un foc și carele Lui sunt ca un vârtej; Își preface mânia într-un jăratic și amenințările, în flăcări de foc. 16 Căci cu foc Își aduce Domnul la îndeplinire judecățile și cu sabiaCap. 27:1. Lui pedepsește pe oricine, și cei uciși de Domnul vor fi mulți la număr. 17 „Cei ce se sfințescCap. 65:3,4. și se curățesc în grădini, mergând unul câte unul în mijlocul celor ce mănâncă și carne de porc, și șoareci, și alte lucruri urâcioase, toți aceia vor pieri", zice Domnul. 18 „Eu pedepsesc faptele și gândurile lor! Dar vine vremea când voi strânge toate neamurile și toate limbile; ele vor veni și vor vedea slava Mea. 19 Și voi pune un semnLuca 2:34. între ele și voi trimite la neamuri pe cei ce vor scăpa din Israel, la Tarsis, la Pul și la Lud, care trag cu arcul, la Tubal și la Iavan, în ostroavele depărtate, care n-au auzit vorbindu-se niciodată de Mine și n-au văzut slava Mea; ei vor vestiMal. 1:11. slava Mea printre neamuri. 20 Vor aduce pe toți frații voștri din mijlocul tuturor neamurilor, ca darRom. 15:16. Domnului, pe cai, în care și pe tărgi, pe catâri și pe dromaderi, la muntele Meu cel sfânt, la Ierusalim", zice Domnul, „cum își aduc copiii lui Israel darurile de mâncare, într-un vas curat, la Casa Domnului. 21 Și voi lua și dintre ei pe unii ca preoți și levițiExod 19:6. Cap. 61:6.1 Pet. 2:9.Apoc. 1:6.", zice Domnul. 22 „Căci după cum cerurile cele noiCap. 65:17.2 Pet. 3:13.Apoc. 21:1. și pământul cel nou pe care le voi face vor dăinui înaintea Mea", zice Domnul, „așa vor dăinui și sămânța voastră și numele vostru. 23 În fiecare lunăZah. 14:16. nouă și în fiecare Sabat, va veniPs. 65:2. orice făptură să se închine înaintea Mea", zice Domnul. 24 „Și, când vor ieși, vor vedea trupurile moarteVers. 16. ale oamenilor care s-au răzvrătit împotriva Mea, căci viermeleMarcu 9:44,46,48. lor nu va muri și focul lor nu se va stinge și vor fi o pricină de groază pentru orice făptură."
Te Momo Koropiko i Hiahia te Atua
1 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Ko te rangi tōku torōna,
ko te whenua tōku tūranga waewae.
Kei hea te whare ka hangā nei e koutou mōku?
Kei hea hoki te wāhi hei okiokinga mōku?
2 Ko ēnei mea katoa hoki he mea hanga nā tōku ringa,
ā, nā konā ēnei mea katoa i oti ai,"
e ai tā Ihowā;
"Ko tēnei ia tāku e titiro ai,
ko te tangata e iti ana, kua marū te wairua,
ā, e wiri ana ki tāku kupu.
3 "Ko te tangata e patu ana i te kau,
me te mea e tukituki ana i te tangata;
te tangata he reme nei tāna patunga tapu,
me te mea he kakī kurī e pōutoa ana e ia;
te tangata e whakaeke ana i te whakahere,
me te mea e whakaeke ana i te toto poaka;
te tangata e tahu ana i te whakakakara,
me te mea e manaaki ana i te whakapakoko.
Āe rā, kua whiriwhiria e rātou ō rātou ara,
e āhuareka ana hoki tō rātou wairua ki ā rātou mea whakarihariha.
4 Ka whiriwhiria anō e ahau ō rātou whakaaro horihori,
ā, ka kawea a rātou i wehi ai ki runga ki a rātou.
Nō te mea i karanga ahau,
ā, kīhai tētahi i whakaō mai, i kōrero ahau,
ā, kīhai rātou i rongo;
heoi mahia ana e rātou te kino i tāku tirohanga,
ā, whiriwhiria ana e rātou te mea kīhai i paingia e ahau."
Ka Whakatikatika a Ihowā i a Hiona
5 Whakarongo ki te kupu a Ihowā,
e te hunga e wiri ana ki tāna kupu:
"Ko ō koutou tuākana i kino rā ki a koutou,
i pei rā i a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa
i mea, ‘Kia whakakorōriatia a Ihowā,
kia kite hoki mātou i tō koutou koa!’
Nā, ka whakamā rātou.
6 He reo, he ngangau, kei te pā,
he reo kei te temepara,
ko te reo o Ihowā
e whakautu ana i ōna hoariri.
7 "Kīanō ia i whakamamae,
kua whānau;
kīanō i pā ōna mamae,
kua whānau he tāne.
8 Ko wai i rongo i te pēnei?
Ko wai i kite i ngā mea pēnei?
E whakamamae rānei te whenua i te rā kotahi?
E whānau rānei te iwi i te meatanga kotahi?
Whakamamae kau hoki a Hiona,
kua whānau āna tama.
9 Tērā rānei e meinga e ahau kia taka te ara,
ā, kia kaua e whānau?" e ai tā Ihowā.
"Ka meinga rānei e ahau kia whānau,
ā, kopia iho te kōpū?" e ai tā tōu Atua.
10 "Kia koa tahi me Hiruhārama, whakamanamana ki a ia,
e te hunga katoa e aroha ana ki a ia;
kia hari tahi me ia, kia hari,
e te hunga katoa e tangi ana ki a ia.
11 He mea hoki ka ngote koutou, ā, ka mākona i te ū,
arā i āna whakamārie,
he mea hoki ka whakatete koutou,
ā, ka ora te ngākau i te nui o tōna korōria."
12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:
"Nanā, ānō he awa te rangimārie ka horahia atu e ahau ki a ia;
ānō he waipuke te korōria o ngā tauiwi;
ko reira koutou ngote ai;
ka hikitia koutou ki ōna kaokao,
ka poipoia ki ōna turi.
13 Ka rite anō hoki ki te tangata e whakamārietia ana e tōna whaea,
ka whakamārie anō ahau ki a koutou;
ka whai whakamārietanga anō koutou i roto i Hiruhārama."
Te Kīngitanga me te Whakatakariri o Ihowā
14 Ka kite koutou i tēnei, ka koa ō koutou ngākau;
ko ō koutou wheua, koia anō kei te otaota te tupu;
ā, ka mōhiotia te ringa o Ihowā ki āna pononga,
tōna riri ki ōna hoariri.
15 Nanā, ka haere mai a Ihowā me te ahi,
ko ōna hāriata koia anō kei te tūkauati;
ki te tuku i tōna riri i runga i te weriweri,
i tāna whakatūpehupehu i roto i ngā mura ahi.
16 Nō te mea he ahi tā Ihowā, me tāna hoari anō,
ina totohe ia ki ngā kikokiko katoa,
ka tokomaha anō ngā tūpāpaku a Ihowā.
17 "Ko te hunga e whakatapu ana i a rātou, e pure ana i a rātou i ngā kāri, e whai ana i tētahi i waenganui, ko te hunga e kai ana i te kikokiko poaka, i te mea whakarihariha, i te kiore, ka pau ngātahi rātou, e ai tā Ihowā.
18 "E mōhio ana hoki ahau ki ā rātou mahi, ki ō rātou whakaaro. Tēnei ake ka huihuia e ahau ngā iwi katoa, ngā reo, ā, ka haere mai rātou, ka kite i tōku korōria.
19 "Ka meinga anō e ahau he tohu ki roto i a rātou, ka ungā anō e ahau ō rātou mōrehu ki ngā iwi, ki Tarahihi, ki Puru, ki Ruru, ki te hunga kukume kōpere, ki Tūpara, ki Iawana, ki ngā motu i tawhiti kīhai nei i rongo ki tōku rongo, kīhai anō i kite i tōku korōria; ā, ka whakaaturia e rātou tōku korōria i roto i ngā tauiwi. 20 Ka kawea mai anō e rātou ō koutou tēina katoa i roto i ngā iwi katoa hei whakahere ki a Ihowā, i runga i te hōiho, i te hāriata, i te amo, i te muera, i te kāmera tere, ki tōku maunga tapu ki Hiruhārama," e ai tā Ihowā; "ka rite ki tā ngā tama a Īharaira e kawe nei i te whakahere i roto i te oko mā ki te whare o Ihowā. 21 Ka tango hoki ahau i ētahi o rātou hei tohunga, hei Rīwaiti," e ai tā Ihowā.
22 "Ka rite hoki ki te rangi hou, ki te whenua hou, ka hangā nei e ahau, ā, ka pūmau tonu ki tōku aroaro, e ai tā Ihowā; ka pērā te pūmau o tō koutou uri, o tō koutou ingoa. 23 Ā tēnei ake ka haere mai ngā kikokiko katoa i tēnei marama, i tēnei marama, i tēnei hāpati, i tēnei hāpati, ki te koropiko ki tōku aroaro," e ai tā Ihowā. 24 "Ā, ka haere atu rātou, ka mātakitaki ki ngā tinana o ngā tāngata i hē nei ki ahau; e kore hoki tō rātou kutukutu e mate, e kore anō tō rātou ahi e tineia, ā, hei mea whakarihariha rātou ki ngā kikokiko katoa."