Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 17

MRI2012

Schimbarea la față

1 DupăMarcu 9:2.Luca 9:28. șase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui, și i-a dus la o parte pe un munte înalt. 2 El S-a schimbat la față înaintea lor; fața Lui a strălucit ca soarele și hainele I s-au făcut albe ca lumina. 3 Și iată li s-au arătat Moise și Ilie stând de vorbă cu El. 4 Petru a luat cuvântul și a zis lui Isus: Doamne, este bine fim aici; dacă vrei, am fac aici trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise și una pentru Ilie." 5 Pe când2 Pet. 1:17. vorbea el încă, iată i-a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Și din nor s-a auzit un glas, care zicea: AcestaCap. 3:17.Marcu 1:11.Luca 3:22. este Fiul Meu preaiubit, înIs. 42:1. care Îmi găsesc plăcerea Mea: deDeut. 18:15,19.Fapte 3:22,23. El ascultați!" 6 Când2 Pet. 1:18. au auzit, ucenicii au căzut cu fețele la pământ și s-au înspăimântat foarte tare. 7 Dar Isus S-a apropiat, S-aDan. 8:18;9:21;10:10,18. atins de ei și le-a zis: Sculați-vă, nu temeți!"8 Ei au ridicat ochii și n-au văzut pe nimeni, decât pe Isus singur. 9 Pe când coborau din munte, IsusCap. 16:20.Marcu 8:30;9:9. le-a dat porunca următoare: nu spuneți nimănui de vedenia aceasta până va învia Fiul omului din morți."10 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: OareMal. 4:5. Cap. 11:14.Marcu 9:11. de ce zic cărturarii întâi trebuie vină Ilie?" 11 Drept răspuns, Isus le-a zis: Este adevărat trebuie vină întâi Ilie și așezeMal. 4:6.Luca 1:16,17.Fapte 3:21.din nou toate lucrurile.12 DarCap. 11:14.Marcu 9:12,13.spun Ilie a și venit, și ei nu l-au cunoscut, ci auCap. 15:3,10.făcut cu el ce au vrut. Tot așa are sufere șiCap. 16:21.Fiul omului din partea lor."13 Ucenicii au înțeles atunciCap. 11:14. le vorbise despre Ioan Botezătorul.

Vindecarea unui lunatic

14 CândMarcu 9:14.Luca 9:37. au ajuns la norod, a venit un om care a căzut în genunchi înaintea lui Isus și I-a zis: 15 Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic și pătimește rău: de multe ori cade în foc și de multe ori cade în apă. 16 L-am adus la ucenicii Tăi și n-au putut să-l vindece." 17 O, neam necredincios și pornit la rău!", a răspuns Isus. Până când voi fi cu voi? Până când voi suferi? Aduceți-l aici, la Mine."18 Isus a certat dracul, care a ieșit din el. Și băiatul s-a tămăduit chiar în ceasul acela. 19 Atunci, ucenicii au venit la Isus și I-au zis deoparte: Noi de ce n-am putut să-l scoatem?" 20 Din pricina puținei voastre credințe", le-a zis Isus. Adevărat spun , dacăCap. 21:21.Marcu 11:23.Luca 17:6.1 Cor. 12:9;13:2.ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați zice muntelui acestuia: Mută-te de aici colo, și s-ar muta; nimic nu v-ar fi cu neputință.21 Dar acest soi de draci nu iese afară decât cu rugăciune și cu post."

Isus vestește moartea și învierea Sa

22 PeCap. 16:21;20:17.Marcu 8:31;9:30,31;10:33.Luca 9:22,44;18:31;24:6,7. când stăteau în Galileea, Isus le-a zis: Fiul omului trebuie fie dat în mâinile oamenilor.23 Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia." Ucenicii s-au întristat foarte mult.

Isus plătește darea pentru Templu

24 Când au ajunsMarcu 9:33. în Capernaum, cei ce strângeau darea pentru Templu17:24 Grecește: cele două drahme. au venit la Petru și i-au zis: Învățătorul vostru nu plătește darea?" 25 Ba da", a zis Petru. Și când a intrat în casă, Isus i-a luat-o înainte și i-a zis: Ce crezi, Simone? Împărații pământului de la cine iau dări sau biruri? De la fiii lor sau de la străini?"26 Petru I-a răspuns: De la străini." Și Isus i-a zis: Așadar, fiii sunt scutiți.27 Dar, ca nu-i facem păcătuiască, du-te la mare, aruncă undița și trage afară peștele care va veni întâi. Deschide-i gura și vei găsi în ea un ban17:27 Grecește: stater.pe care ia-l și dă-li-l lor, pentru Mine și pentru tine."

Te Whakaahua Kētanga

1 Ā, ka pahure ngā e ono, ka mau a Īhu ki a Pita, ki a Hēmi rāua ko tōna teina ko Hoani, , kawea ana rātou e ia ki runga ki tētahi maunga tiketike ki te wāhi motu . 2 Ā, ka puta tōna āhua i rātou aroaro; whiti tonu tōna mata me te , tonu ōna kākahu me te mārama.

3 , ka kitea e rātou a Mohi rāua ko Irāia e kōrerorero ana ki a ia. 4 Kātahi ka oho a Pita, ka mea ki a Īhu, "E te Ariki, he pai kia noho tātou i konei; ki te pai koe, mātou e hanga ētahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi Mohi, kia kotahi Irāia."

5 I a ia anō e kōrero ana, , ka taumarumaru iho te kapua mārama i runga i a rātou; , he reo te kapua e mea ana, "Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhuareka ai; whakarongo ki a ia!"

6 A, ka rongo ngā ākonga, ka takoto tāpapa rātou, he nui hoki rātou wehi. 7 , ka haere a Īhu, ka ki a rātou, ka mea, "Whakatika, kaua e wehi." 8 Ā, ka ara ake ō rātou kanohi, kāhore he tangata i kitea e rātou, ko Īhu anake.

9 , i a rātou e heke iho ana i te maunga, ka whakatūpato a Īhu i a rātou, ka mea, "Kaua e kōrerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake anō te Tama a te tangata i te hunga mate."

10 Ā, ka ui āna ākonga ki a ia ka mea, "He aha ngā karaipi ka mea ai, ko Irāia kia mātua puta mai?"

11 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Ko Irāia anō e mātua puta hei whakatika i ngā mea katoa. 12 Ko tāku ia tēnei ki a koutou, kua tae noa mai a Irāia, ā, kīhai rātou i mōhio ki a ia, heoi, meatia ana e rātou ki a ia rātou i pai ai. E pērā anō te Tama a te tangata te mamae i a rātou." 13 Kātahi ka mōhio ngā ākonga ko Hoani Kaiiriiri tāna i kōrero ai ki a rātou.

Ka Whakaorangia e Īhu tētahi Tamaiti mau Rēwera

14 Ā, ka tae rātou ki te mano, ka haere mai ki a ia tētahi tangata, ka tūturi ngā turi ki a ia, ka mea, 15 "E te Ariki, kia aroha ki tāku tama; he haurangi hoki ia, he kino tōna mamae; he maha hoki ōna hinganga ki te kāpura, he maha ki te wai. 16 Ā, i kawea ia e ahau ki āu ākonga, heoi, kīhai ia i taea te whakaora e rātou."

17 , ka oho a Īhu, ka mea, "E te uri whakapono kore, parori , kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou? Kia pēhea te roa o tōku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau." 18 , ka rīria te rēwera e Īhu; ā, puta ana i roto i a ia; ā, ora ake te tamaiti i taua anō.

19 Me i reira ka haere puku ngā ākonga ki a Īhu, ka mea, "He aha āhei ai i a mātou te pei i a ia ki waho?"

20 , ka mea a Īhu ki a rātou:

"koutou whakapono iti; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea he whakapono koutou, pērā me te pua nanī te rahi, e mea koutou ki tēnei maunga, Neke atu i konei ki tērā wāhi; ā, ka neke; kāhore hoki he mea e kore e taea e koutou. 21 Otirā, e kore e puta noa te pēnā, te īnoi anake te nohopuku."

Ka Kōrero anō a Īhu Tōna Matenga

22 Ā, i a rātou e noho ana i Karirī, ka mea a Īhu ki a rātou, "Meāke tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata; 23 ā, ka whakamatea e rātou, ā, i te toru o ngā ka ara." Ā, nui atu rātou pōuri.

Me Hoatu te Takoha Temepara

24 Ā, rātou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita ngā kaikohikohi i te hāwhe hekere, ka mea, "E kore ianei tōu Kaiwhakaako e hōmai i te hāwhe hekere?"

25 Ka mea ia, "E hoatu anō."

Ā, ka tapoko ia ki te whare, ko Īhu kua kōrero ki a ia, kua mea, "E pēhea ana tōu whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e ngā kīngi o te ao ngā takoha taonga me te takoha tangata i a wai? I ā rātou ake tama, i a ngā tāngata rānei?"

26 Ka mea a Pita ki a ia, "I a ngā tāngata ."

, ko te kīanga a Īhu ki a ia, "Ha, pēnā ka haere noa ngā tamariki. 27 Ahakoa , kei whai take mai rātou ki a tātou, haere ki te moana, piua tētahi matau, ā, ka eke te ika mātāmua, tangohia; , ka whakatuwhera i tōna māngai, ka kite ai koe i tētahi moni, tangohia tēnā, ka hoatu ki a rātou, hei mea mōku, mōu."

Veja também