Magii la Ierusalim. Irod
1 După ce S-a născutLuca 2:4,6,7. Isus în Betleemul din Iudeea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit niște magi din RăsăritGen. 10:30;25:6.1 Împ. 4:30. la Ierusalim 2 și au întrebat: „UndeLuca 2:11. este Împăratul de curând născut al iudeilor? Fiindcă I-am văzut steauaNum. 24:17.Is. 60:3. în Răsărit și am venit să ne închinăm Lui." 3 Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult și tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el. 4 A adunat pe toți preoții2 Cron. 36:14. cei mai de seamă și pe2 Cron. 34:13. cărturarii norodului și a căutat să afleMal. 2:7. de la ei unde trebuia să Se nască Hristosul. 5 „În Betleemul din Iudeea", i-au răspuns ei, „căci iată ce a fost scris prin prorocul: 6 ‘Și tu, BetleemeMica 5:2.Ioan 7:42., țara lui Iuda, nu ești nicidecum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieși o Căpetenie, care va fi PăstorulApoc. 2:27. poporului Meu Israel.’" 7 Atunci, Irod a chemat în ascuns pe magi și a aflat întocmai de la ei vremea în care se arătase steaua. 8 Apoi i-a trimis la Betleem și le-a zis: „Duceți-vă de cercetați cu de-amănuntul despre Prunc și, când Îl veți găsi, dați-mi și mie de știre, ca să vin și eu să mă închin Lui." 9 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Și iată că steaua pe care o văzuseră în Răsărit mergea înaintea lor, până ce a venit și s-a oprit deasupra locului unde era Pruncul. 10 Când au văzut ei steaua, n-au mai putut de bucurie. 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s-au aruncat cu fața la pământ și I s-au închinat; apoi și-au deschis vistieriile și I-au adusPs. 72:10.Is. 60:6. daruri: aur, tămâie și smirnă. 12 În urmă, au fost înștiințați de Dumnezeu în visCap. 1:20. să nu mai dea pe la Irod și s-au întors în țara lor pe un alt drum.
Fuga în Egipt. Omorârea pruncilor
13 După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif și-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul și pe mama Lui, fugi în Egipt și rămâi acolo până îți voi spune eu, căci Irod are să caute Pruncul ca să-L omoare." 14 Iosif s-a sculat, a luat Pruncul și pe mama lui, noaptea, și a plecat în Egipt. 15 Acolo a rămas până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce fusese vestit de Domnul prin prorocul care zice: „Am chemat pe Fiul Meu dinOsea 11:1. Egipt." 16 Atunci, Irod, când a văzut că fusese înșelat de magi, s-a mâniat foarte tare și a trimis să omoare pe toți pruncii de parte bărbătească, de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea pe care o aflase întocmai de la magi.
17 Atunci s-a împlinit ce fusese vestit prin prorocul IeremiaIer. 31:15., care zice:
18 „Un țipăt s-a auzit în Rama,
plângere și bocet mult:
Rahela își jelea copiii
și nu voia să fie mângâiată, pentru că nu mai erau."
Moartea lui Irod. Întoarcerea din Egipt
19 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, 20 și-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia viața Pruncului." 21 Iosif s-a sculat, a luat Pruncul și pe mama Lui și a venit în țara lui Israel. 22 Dar, când a auzit că în Iudeea împărățește Arhelau, în locul tatălui său Irod, s-a temut să se ducă acolo; și, fiind înștiințat de Dumnezeu în vis, a plecat în părțileCap. 3:13.Luca 2:39. Galileii. 23 A venit acolo și a locuit într-o cetate numităIoan 1:45. Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestitJud. 13:5.1 Sam. 1:11. prin proroci: că El va fi chemat Nazarinean.
Manuhiri mai i te Rāwhiti
1 Nā, i te mea kua whānau nei a Īhu ki Pēterehema o Hūria, i ngā rā o Kīngi Herora, nā, ka haere mai ētahi Maki i te rāwhiti ki Hiruhārama, 2 ka mea, "Kei hea tēnei kua whānau nei hei kīngi mō ngā Hūrai? I kite hoki mātou i tōna whetū i te rāwhiti, ā, ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia."
3 Ā, nō te rongonga o Kīngi Herora, ka ohorere rātou ko Hiruhārama katoa. 4 Nā, whakaminea katoatia ana e ia ngā tohunga nui me ngā karaipi o te iwi, ā, ka ui ki a rātou ki te wāhi e whānau ai a te Karaiti.
5 Ka mea rātou ki a ia, "Ki Pēterehema o Hūria; ko tā te poropiti hoki tēnei i tuhituhi ai:
6 ‘Ā, ko koe, e Pēterehema, whenua o Hūrā,
ehara rawa i te iti rawa i roto i ngā kāwana o Hūrā;
e puta mai hoki i a koe he kāwana,
hei hēpara mō tāku iwi, mō Īharaira.’ "
7 Nā, ka oti ngā Maki te karanga puku e Herora, ka uia mārietia rātou ki te wā i puta mai ai te whetū. 8 Ā, ungā ana rātou e ia ki Pēterehema, i mea ia, "Haere, rapua mārietia te tamaiti; ā, ka kitea, ka whakahoki mai i te kōrero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia."
9 Nā, ka rongo rātou i tā te kīngi, ka haere; nā, ko te whetū, i kite ai rātou i te rāwhiti, e haere ana i mua i a rātou, ā tae noa, tū noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti. 10 Ā, i tō rātou kitenga i te whetū, ko te tino haringa i hari ai. 11 Ā, ka tae ki roto ki te whare, ka kite i te tamaiti rāua ko tōna whaea, ko Meri, nā, tāpapa ana rātou, koropiko ana ki a ia, ā, nō ka māwhera ō rātou taonga, ka hoatu ētahi mea ki a ia, he kōura, he parakihe, he maira.
12 Ā, i whakatūpatoria rātou e te Atua, he mea moemoeā, kia kaua e hoki ki a Herora; nā, haere ana ki tō rātou kāinga he ara kē.
Te Rerenga ki Īhipa
13 Ā, ka riro atu rātou, nā, ka puta moemoeā tētahi anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ka mea, "E ara, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, e rere ki Īhipa, ā, hei reira koe kia kōrero rā anō ahau ki a koe; meāke hoki rapu a Herora i te tamaiti kia whakangaromia."
14 Nā, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea i te pō, ā, haere ana ki Īhipa, 15 ā, noho ana i reira, mate noa a Herora. Nā, ka rite tā te Ariki i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia, "He mea karanga nāku tāku tamaiti i Īhipa."
Te Tārukenga o ngā Tamariki
16 Ā, nō te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e ngā Maki, rahi rawa tōna riri, ka tono tāngata, ā, patua iho ngā tamariki katoa, ngā mea e rua nei ō rātou tau, me ō muri iho, i Pēterehema, i ngā wāhi katoa o reira, he mea whakarite ki te tāima i uia mārietia e ia ki ngā Maki.
17 Kātahi, ka rite tā Heremaia poropiti i kōrero ai, i mea ai:
18 "I rangona he reo ki Rama,
he uhunga, he tangi, he auē nui.
Ko Rahera e tangi ana ki āna tamariki;
ā, kīhai i pai kia whakamārietia,
nō te mea kua kāhore rātou."
Te Hokinga mai i Īhipa
19 Ā, nō ka mate a Herora, nā, ka puta moemoeā te anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ki Īhipa, 20 ka mea, "Ara ake, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, ā, haere ki te whenua o Īharaira; kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti." 21 Ā, ko tōna aranga ake, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea, ka haere ki te whenua o Īharaira.
22 Otirā, ka rongo ia ko Arakerauha te kīngi o Hūria i muri i tōna matua, i a Herora, ka wehi ki te haere ki reira. Otiia, i whakamaharatia ia e te Atua, he mea moemoeā, ā, haere ana ki ngā wāhi o Karirī. 23 Ā, ka tae, ā, ka noho ki tētahi pā, ko Nahareta te ingoa; i rite ai tā ngā poropiti i mea ai, "Me hua ia he tangata nō Nahareta."