1 Praise waits for you, God, in Zion.
Vows shall be performed to you.
2 You who hear prayer,
all men will come to you.
3 Sins overwhelmed me,
but you atoned for our transgressions.
4 Blessed is the one whom you choose and cause to come near,
that he may live in your courts.
We will be filled with the goodness of your house,
your holy temple.
5 By awesome deeds of righteousness, you answer us,
God of our salvation.
You who are the hope of all the ends of the earth,
of those who are far away on the sea.
6 By your power, you form the mountains,
having armed yourself with strength.
7 You still the roaring of the seas,
the roaring of their waves,
and the turmoil of the nations.
8 They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders.
You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
9 You visit the earth, and water it.
You greatly enrich it.
The river of God is full of water.
You provide them grain, for so you have ordained it.
10 You drench its furrows.
You level its ridges.
You soften it with showers.
You bless it with a crop.
11 You crown the year with your bounty.
Your carts overflow with abundance.
12 The wilderness grasslands overflow.
The hills are clothed with gladness.
13 The pastures are covered with flocks.
The valleys also are clothed with grain.
They shout for joy!
They also sing.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. Ö Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.2 Ö toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.3 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.4 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.5 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!6 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.7 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.9 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.10 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.11 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.12 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.13 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.